Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Előre menekül

English translation:

escape forward, escape forwards, escaping forward

Added to glossary by Judit Csató
May 29, 2018 13:26
5 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

Előre menekül

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) General
Nem rémlik, hogy találkoztam már ezzel a kifejezéssel. Van ötletetek? Előre is köszönöm.

Discussion

Judit Csató (asker) Jun 1, 2018:
Köszönöm, viszont kívánom!
Erzsébet Czopyk Jun 1, 2018:
Judit, én sem (csak az egyik gyermekem informatikus). Kellemes hétvégét!
Judit Csató (asker) May 31, 2018:
Értem. Látszik, hogy nem forgok infós körökben és a témában csak angolul olvasok :). Köszönöm a felvilágosítást!
Erzsébet Czopyk May 31, 2018:
Judit, infós körökben simán fonetikusan API lett belőle (mintha magyarul mondanád); ugyanúgy, mint ahogy az OS-t se 'óesz'-nek mondják itthon, hanem simán 'óes'
Judit Csató (asker) May 31, 2018:
Kedves Erzsébeti! Érdekes felvetés, én abból indultam ki, hogy az API-t úgy ejtjük hogy "éj pí áj", tehát már ott van a "j" a rövidítés végén. Próbálok más példát keresni, például a goodbye-ukat is így írnám. Lehet,hogy van valami szabály, amiről nem tudok?
Erzsébet Czopyk May 31, 2018:
Judit, egy apróság: API-jukat
Judit Csató (asker) May 29, 2018:
Előre menekül Egy angol szöveget lektorálok. A PSD2-t már elvileg bevezették, de gyakorlatban nem. Bizonyos cégek úgy döntenek, hogy "előre menekülnek" és maguktól elérhetővé teszik a startup-ok számára az API-ukat (bocs!), mielőtt a törvény erre "hivatalosan" is kötelezné őket. Az "előre menekül"-t ebben az értelemben szeretném használni, de nem találtam jó példát rá. Köszönöm előre is!
Katalin Horváth McClure May 29, 2018:
Több szövegkörnyezet? Kedves Judit! Sajnos további szövegkörnyezet nélkül elég nehéz használható megoldást adni. Légy szíves írd le, hogy milyen típusú szövegról van szó, és add meg a teljes mondatot, sőt, ha lehet, a környező mondatokat is, valamint ha a szöveg többi része alapján van ötleted, hogy mire utalhat a kifejezés, akkor azt is.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

escape forward, escape forwards, escaping forward

Köszi a kiegészítő magyarázatot.
Ebben az esetben elég biztos vagyok benne, hogy arra a stratégiai megoldásra, elméletre hivatkoznak, amelyet az I. és II. világháborúban a német hadsereg stratégiáját elemzők neveztek el úgy, hogy "előre menekülés", németül “die Flucht nach vorne”, amelynek az a lényege, hogy kétségbeesett vagy kényszerszerített helyzetben támadni kell, a visszavonulás helyett előrenyomulni. Ha nem lehet elmenekülni, akkor teljes erővel előre kell menni. Hasonlít a "legjobb védekezés a támadás" szemléletéhez.

Erről (a kifejezés eredetéről) itt lehet olvasni:
https://prezi.com/4sjcsjsruojq/the-escape-forward-theory/?we...

https://www.counterpunch.org/2008/05/26/escaping-forwards/
"Escaping Forwards
by URI AVNERY FacebookTwitterGoogle+RedditEmail
The Germans call it “die Flucht nach vorne” – escaping forwards. When the situation is desperate, attack! Instead of retreating, advance!
When there is no way out, storm ahead!"

Hasonlóan konfliktushelyzetről van szó itt is:

https://panafricannews.blogspot.com/2018/01/eritrean-preside...
"The Ethiopian and Sudanese intelligence services are promoting false information. These accusations are an attempt to escape forward."

Itt viszont már átvitt értelemben használja a Wikipedia egyik szerkesztője, saját szerkesztési taktikájára vonatkoztatva:

https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Warsaw_Uprising_(1794)
"Hmmm... I'm happy to announce that my tactics of escape forwards has proven right one more time. This article's been a subject of lots of heated debates in the past. Judging by lack of comments it seems that expansion and sourcing of this article was a step in a good direction"

Teh't nemcsak katonai sratégiai értelemben használják, hanem más helyzetben is, olyanban is, mint amiről a kérdés szól, pl. hogy egy vállalat vagy szervezet a rázósabb időket hogyan tudja átvészelni, hát pl. úgy, hogy nem áll ellen, hanem ellenkezőleg, előre "nekimegy" a feladatnak.
Az alábbi cikk arról szól, hogy az egyetemek állami támogatása folyamatosan csökkenés, és ezt a pénzügyo rpoblémát hogyan próbálha az egyik egyetem okosan megoldani, "előre meneküléssel". Nem várják a sültgalambot, hanem aktívan keresik azokat a lehetőségeket, amellyekkel pénzt tudnak hozni a házhoz:

https://www.bdcnetwork.com/escape-forward-how-one-public-uni...
"'Escape forward': How one public university plans to grow
...
How can public institutions expect to survive and thrive in this turbulent environment? The answer, for one school anyways, is to think and act like entrepreneurs, to bypass the traditional funding and operational models—to escape forward. "

Ez most egy olyan helyzet, hogy a magyar és az angol szó szerinti megfelelők, de a tükörfordítás nem probléma, mert tényleg így használatos.
Azért írtam háromféle írásmódot a válaszban fent, mert mindhárom előfordul, bár az USA-ban inkább csak a "forward", ráadásul Webster szerint a "forwards" nem is igazán helyes.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-05-30 05:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs az elgépelésekért, késő van és ráadásul a billentyűzetem is beragadós kedvében van.
Note from asker:
Kedves Katalin! Ez lesz a nyerő. Elég rutintalan módon nem néztem utána, hogy van-e tükörfordítása a kifejezésnek, de hát miért is csodálkozom, hogy ezt is (valószínűleg) az angolból vettük át :) . Érdekes volt látni, hogy a főnévből (a forward escape) is legalább annyi példa volt, mint az igéből. Nagyon köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Megfontolandó, bár a "Flucht nach vorne"-nak van angol megfelelője: "flight forward", de míg a német nem csak háborús helyezetekre használja a Flucht von vorne-t, addig a "flight forward" ahogy látom inkább military.
5 hrs
Ha megnézed a referenciákat, láthatod, hogy angolul escape forward, és ez az, ami általánosan használatos, nem kifejezetten katonai helyzetekben.
agree Ildiko Santana : Nagyszerűnek tartom ezt a megoldást! :) Kifejező, tömör, és egyértelmű. Bravó, Kati! (Most találtam egy jó magyar cikket, pénzügyi témában: https://www.blog.szta.hu/biztos-alapokon-nem-szegyen-az-elor... )
17 hrs
agree Erzsébet Czopyk : ez aztán szép volt!
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
4 hrs

carry out mandatory tasks sooner than planned

Itt ez a jelentése. De amúgy sokszor azt jelenti, hogy carry out mandatory tasks sooner than planned to prevent something.

Itt a prevent nem kell.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-29 17:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Végülis a prevent is belefér. Olyan értelemben, hogy meg akarják előzni, hogy fel legyenek szólítva.

Szóval lehet, hogy jó az a prevent.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-29 20:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Az act proactively-vel nem igazán értek egyet, mert az már egy "kiszínezett" (önteltebb), marketinges változat. Sokkal pozitívabban hangzik, de az előremenekül szónak más a jelentése. Az előremenekül mögött nincs semmilyen marketinges pozitív "hencegő" tartalom, mint a proaktív szóban. Az előre menekül: valami olyasmit kell megtenni, amit muszáj, nem jó szájízzel teszi az ember, de jobb, ha megteszi, mert elkerülhető később valami: itt például elkerülhető lehet, hogy kapkodni kelljen akkor, amikor már kötelező, vagy elkerülhető, hogy kifussanak az időből és esetleg felszólítsák, hogy a törvény értelmében ezt megtegye.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-29 20:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nézd itt egy példa:

http://womanitymagazin.hu/szabadido/mediapedagogia-elore-men...

Az emberek kezébe kell adni az ismereteket, ahhoz, hogy a valóságképüket saját maguk alakítsák, kivédjék a médiumok illúziókeltését és elsajátítsák a „szelektálás” folyamatát. Ha bizonytalan eldönteni, hogy a média egy szükséges jó, vagy egy szükségtelen rossz, akkor úgymond előre kell menekülni. Ennek egy megfelelő módszere a médiapedagógia vonala.

Vagy:

https://www.mgoe.hu/nissan-felhagy-dizelek-europai-forgalmaz...

A Toyota már korábban bejelentette, hogy felhagy a dízel üzemű személyautók európai forgalmazásával, míg a Fiat-Chrysler egy júniusi bejelentés szerint 2022-re száműzi személyautóiból a technológiát. Az autógyártók részéről ez egyfajta előre menekülés, hiszen az európai kormányok egyértelművé tették a belső égésű motorok elleni harcot.
Note from asker:
Köszönöm a választ, de itt nem arról van szó, hogy bármi baja lenne, ha nem csinálna semmit, hiszen még nincs semmire kötelezve. Ez egy racionális döntés, hogy megteszem, hátha jobb versenyhelyzetbe kerülök vele, bár nem kötelező. Ahogy írok, most jut eszembe az "act proactively". Taking action to control a situation rather than just responding to it after it has happened. Lehet, hogy nem rossz... Köszönöm még egyszer és szívesen várok további javaslatot, vagy véleményt erről.
Something went wrong...
10 hrs

taking preemptive steps, taking an escape path in a preemptive manner...

előre menekül (vmi elől) - taking preemptive steps (against sg.), taking an escape path in a preemptive manner, preemptively executing instructions, etc.

Open Banking forces the UK’s nine biggest banks – HSBC, Barclays, RBS, Santander, Bank of Ireland, Allied Irish Bank, Danske, Lloyds and Nationwide – to release their data in a secure, standardised form, so that it can be shared more easily between authorised organisations online.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-30 00:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem is a "proactive" ugrott be elsőre, de a magyar sutaságát is érdemes visszaadni, a jó minőség érdekében :)
(Csak kiváncsiságból kérdem: angol szöveg lektorálásában mit keres a magyar "előre menekül" kifejezés? Vagy az volt a forrás és nem tetszett a fordító angol megoldása?)
Note from asker:
Köszönöm a választ. A "preemptive" nekem elsősorban a "prevent" jellegét hangsúlyozza a szónak, nem annyira azt, hogy aktívan teszek valamit valami érdekében. Ebben az esetben a bankok azért "menekülnek előre, hogy helyzeti előnyhöz jussanak. Mindenesetre köszönöm, hogy felidézted ezt a szép szót :) A magyar kifejezés természetesen nincs benne a szövegben :), csak ahogy a helyzet le volt írva (nem túl jó angolsággal) eszembe jutott, hogy azt a kicsit idétlen megfogalmazást kicserélem egy frappánsabbra. Amúgy én az "előre menekülést" nem tartom sutának, inkább nagyon is kifejezőnek és hatásosnak :) . Köszönöm az együttgondolkodást!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search