Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
endfreigeber/verpacker
Spanish translation:
autorización final/envasado
Added to glossary by
Martin Kreutzer
Feb 21, 2020 04:23
4 yrs ago
18 viewers *
German term
Endfreigeber/Verpacker
German to Spanish
Other
Religion
Estoy traduciendo un docu
Se trata de un certificado de producto farmacéutico y quisiera saber cómo se traduce Endfreigeber/Verpacker al español. En inglés se traduce batch release and packaging site. Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | autorización final/envasado | Martin Kreutzer |
4 | liberación definitiva / envasador | Vittorio Ferretti |
3 | (área de) liberación de lotes y empaques | Xenia Solís Fuentes |
Change log
Feb 26, 2020 08:01: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
autorización final/envasado
Aquí se explican las tares del "Endfreigeber". https://www.bfarm.de/SharedDocs/Downloads/DE/Service/Termine...
Es decir, es un chequeo final y si todo está bien, se autorizan el envasado y la distribución del fármaco.
El alemán tiende a personalizar las empresas: Endfreigeber = autorizador final, Verpacker = envasador (por cierto, no son sitios, o sea, ni "site" ni "área" ni nada por el estilo. Hay que adaptar estas "personas" a la idiomática española: autorización final/envasado: nombre de la empresa.
Como esto chirría en castellano, hay que adaptar
Es decir, es un chequeo final y si todo está bien, se autorizan el envasado y la distribución del fármaco.
El alemán tiende a personalizar las empresas: Endfreigeber = autorizador final, Verpacker = envasador (por cierto, no son sitios, o sea, ni "site" ni "área" ni nada por el estilo. Hay que adaptar estas "personas" a la idiomática española: autorización final/envasado: nombre de la empresa.
Como esto chirría en castellano, hay que adaptar
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Considero esta la mejor traduccioóa mi pregunta"
2 hrs
liberación definitiva / envasador
no me atrevo a decir "libertador definitivo"
3 hrs
(área de) liberación de lotes y empaques
dejé la palabra área entre paréntesis porque en la versión en alemán no la incluiste. Otras opciones podrían ser:
liberación de lotes/ empaques
liberación de lotes/empaquetado
liberación de lotes/ empaques
liberación de lotes/empaquetado
Something went wrong...