Glossary entry

German term or phrase:

Ordenshaus/Ordenskirche

Spanish translation:

convento/iglesia del convento (ver explicación)

Added to glossary by rmoyano81
Apr 4, 2011 11:14
13 yrs ago
German term

Ordenshaus/Ordenskirche

German to Spanish Social Sciences Religion
¿Casa de la Orden? ¿Iglesia de la Orden?

Es que se repite muchísimo y resulta muy redundante, ¿no?

¿Alguna propuesta diferente?

Discussion

Ruth Wöhlk Apr 4, 2011:
no, Ordenshaus es algo más sekular, en la casa de la Orden viven y trabajan los monjes/las monjas, la iglesia es lo que dice, una iglesia

Proposed translations

11 hrs
Selected

convento/iglesia del convento (ver explicación)

"Casa de la Orden" es muy general, en cuanto a "Iglesia de la Orden" dudo que se utilice mucho.

Yo propondría "convento/iglesia del convento", aunque sean términos bastante laxos.

Conviene tener en cuenta el contexto, porque en función de la época de la que estemos hablando, "convento" podría estar restringido a las órdenes mendicantes, por oposición a "abadía" (de las órdenes monásticas).

Por otra parte, sí se puede hablar de casas si, por ejemplo, se trata del convento donde está el superior, en cuyo caso hablaríamos de "Casa Generalicia", y si fuera la cabeza de una provincia, "Casa Provincial".

Si no se incurre en ninguno de los casos antes mencionados, supongo que convento/iglesia del convento podrían valer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-04-05 12:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola! "Generalado" no se dice, es "Casa Generalicia" (con mayúsculas mejor, es nombre propio). Puedes utilizar ese término si en dicho convento se encuentra el (superior) general.

Una orden tiene, como tú dices, provinciales y generales, es decir, superiores provinciales y superiores generales (la palabra "superior" se puede omitir). "Provincias de la orden" es lo que se suele usar para las regiones en las que está establecida una orden (orden mejor sin mayúscula, aunque yo antes la pusiera).

Personalmente creo que si todo el libro que estás traduciendo trata de una orden monástica, no sería necesario repetir sistemáticamente "de la orden" en español, aunque los términos alemanes empiecen por Ordens-. En alemán forma parte del concepto, pero en español es redundante porque ya se sabe de lo que se está hablando.

Espero que te haya sido de ayuda :) De todas formas, si tu texto trata de una orden en concreto, lo mejor será buscar bibliografía específica. ¡Un saludo!
Note from asker:
Gracias por tu explicación. El caso es que en la Ordenshaus está el prior del convento, y a lo largo del libro se habla también del Generalado ¿Casa Generalicia? además se habla también de provinciales y generales de la orden. Incluso se habla de Ordensprovinzen ¿provincias de la Orden? Entonces, en tu opinión la coletilla "de la orden" no queda bien, ¿no? es que sino no se qué poner en "pronvicias de la Orden". ¿Escribirías Orden en mayúscula o en minúscula?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search