Glossary entry (derived from question below)
Dec 26, 2002 23:17
21 yrs ago
German term
ausgegossen
German to Spanish
Art/Literary
Religion
Religion
Sind wir gegenwaertig, ganz im Augenblick oder zerstreut, ausgegossen?
Proposed translations
(Spanish)
4 | desaguados | Hans Gärtner |
4 | henchidos | Apophanta (X) |
4 | vacío | Mario Le?n |
Proposed translations
19 hrs
Selected
desaguados
Entiendo que la frase quiere intensificar con "ausgegossen" la anterior expresión "zerstreut" con el símil de un líquido derramado, dejado escapar. La referencia es el líquido, no el recipiente.
Esto no es fácil de traducir al español, se me ocurren los verbos "desaguar" y "vertir" y la expresión "irse por el desagüe" pero hay que tener mucho cuidado al hacer el participio.
"Vertidos por el desagüe" es otra traducción posible.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 22:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Como dice Mario, el infinitivo del verbo es \"verter\" y no \"vertir\".
Esto no es fácil de traducir al español, se me ocurren los verbos "desaguar" y "vertir" y la expresión "irse por el desagüe" pero hay que tener mucho cuidado al hacer el participio.
"Vertidos por el desagüe" es otra traducción posible.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 22:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Como dice Mario, el infinitivo del verbo es \"verter\" y no \"vertir\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
2 hrs
henchidos
(del Espíritu Santo)
9 hrs
vacío
¿Estamos presentes, viviendo el momento, o dispersos, vacíos?
Tomo vacío de la segunda acepción del DUDEN. Dir Lösung "henchido" von Agapanto kann ich leider nicht nachvollziehen.
Tomo vacío de la segunda acepción del DUDEN. Dir Lösung "henchido" von Agapanto kann ich leider nicht nachvollziehen.
Peer comment(s):
agree |
Valentín Hernández Lima
: Genau. "durch Ausgießen der Flüssigkeit leeren" (DUDEN)
49 mins
|
Gracias, Valentín!
|
|
neutral |
Karlo Heppner
: Wenn wir den Wortstamm vacío verwenden, dann besser vaciados, aber es trifft nicht die deutsche übertragene Bedeutung. Es muss im Sinne von zerstreut sein, muss sich also auf darauf beziehen, dass die Aufmerksamkeit in alle Winde ausgegossen wurde.
59 mins
|
Danke, Karlo. Jedenfalls fällt mir für Zerstreutheit auf Spanisch nichts Besseres ein als vacío (disperso passt überhaupt nicht). Schön zum Nachdenken, was?
|
|
disagree |
agapanto
: lieber Mario, Du hast womoeglich nicht richtig gelesen...
10 hrs
|
Mag sein, ich hätte schon vor langer Zeit dir Brille wechseln müssen...
|
Something went wrong...