Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Backfischliteratur
Spanish translation:
literatura para jovencitas
Added to glossary by
Walter Blass
Mar 27, 2012 10:05
12 yrs ago
German term
Backfischliteratur
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
deutschsprachige Jugendliteratur/Mädchenliteratur des 19.Jahrhunderts
Backfischliteratur nach 1860 (Titel)
Es handelt sich um einen literaturwissenschaftlichen Artikel aus "Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur", in dem speziell auf die Mädchenliteratur der zweiten Hälfte des 19. Jhs. eingegangen wird, die Backfischliteratur eben. Der Begriff kommt im Titel vor (oben) und mitten drin: "Die Leitfigur im Backfischbuch kann weder das angepasste 'brave' noch das nicht anpassungsfähige 'emanzipierte' oder zu empfindliche 'kranke' Mädchen sein."
Ich bin gespannt auf die Vorschläge.
Es handelt sich um einen literaturwissenschaftlichen Artikel aus "Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur", in dem speziell auf die Mädchenliteratur der zweiten Hälfte des 19. Jhs. eingegangen wird, die Backfischliteratur eben. Der Begriff kommt im Titel vor (oben) und mitten drin: "Die Leitfigur im Backfischbuch kann weder das angepasste 'brave' noch das nicht anpassungsfähige 'emanzipierte' oder zu empfindliche 'kranke' Mädchen sein."
Ich bin gespannt auf die Vorschläge.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | literatura para jovencitas | Walter Blass |
4 +1 | literatura/libros para niñas y/o adolescentes | Teresa Mozo |
4 | "Backfischliteratur" | João de Andrade |
4 | Literatura juvenil romántica | Cristina Usón Calvo |
Change log
Mar 29, 2012 13:10: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
literatura para jovencitas
Seg. Wahrig: (m.: umg.) halbwüchsiges Mädchen
Seg. Duden: veraltend auch für junges Mädchen
No encontré connotaciones irónicas ni condescendientes, ni despectivas.
Me limité a la traducción de la frase, entiendiendo sin pretender calificarla, que esa literatura, se dedicaba a las chicas comprendidas en una franja etaria, de límites variables según cada caso y que abarca desde la adolescencia tardía hasta la juventud temprana.
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-03-27 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
en realidad, quise poner "entendiendo" y no "entiendiendo"
Seg. Duden: veraltend auch für junges Mädchen
No encontré connotaciones irónicas ni condescendientes, ni despectivas.
Me limité a la traducción de la frase, entiendiendo sin pretender calificarla, que esa literatura, se dedicaba a las chicas comprendidas en una franja etaria, de límites variables según cada caso y que abarca desde la adolescencia tardía hasta la juventud temprana.
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-03-27 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
en realidad, quise poner "entendiendo" y no "entiendiendo"
Note from asker:
Diese Lösung fand ich am besten, auch wenn sie den Begriff nicht eins zu eins wiedergibt, denn es handelt sich, wie schon VeronikaNeuhold anmerkte, um einen spezifischen Termin oder besser gesagt um eine Periode innerhalb der deutschen Mädchenliteratur. Ich habe in der Übersetzung dann "la Backfischliteratur" abwechselnd mit "literatura para jovencitas" benutzt. Ich vermute, dass ein spanischsprachiger Leser mit dem Begriff "Backfischliteratur" ohne jegliche Erklärung nicht wirklich viel anfangen könnte. Danke nochmal für alle Vorschläge! |
Peer comment(s):
agree |
Susanne Kress
: Wollte es gerade selbst vorschlagen :-)
5 mins
|
Danke Susanne!
|
|
agree |
Dámaris Zijlstra (X)
5 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Ja, Walter, das erscheint mir hier die beste Löstung.
6 hrs
|
Danke Kornelia!
|
|
agree |
Margret Izquierdo
10 hrs
|
¡Muchas gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
"Backfischliteratur"
"...prototipo de la Backfischliteratur, donde la protagonista Ilse se rebela ..."
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=Backfischliteratur es...
Note from asker:
Hmm, auf diesen Artikel bin ich auch schon gestoßen. Das Problem ist nur, dass es wirklich die einzige Quelle ist, in dem der deutsche Begriff "Backfischliteratur" in einem spanischen Text übernommen wird. Danke trotzdem. |
+1
21 mins
literatura/libros para niñas y/o adolescentes
Backfischbuch | Schulgeschichte(n)
schulgeschichteschulgeschichten.wordpress.com/tag/backfischbuch/12. Mai 2011 – „Backfischbuch“? Nein, es geht hier nicht um den Fischfang. „Backfisch“ ist die inzwischen aus der Mode gekommene Bezeichnung eines ...
schulgeschichteschulgeschichten.wordpress.com/tag/backfischbuch/12. Mai 2011 – „Backfischbuch“? Nein, es geht hier nicht um den Fischfang. „Backfisch“ ist die inzwischen aus der Mode gekommene Bezeichnung eines ...
Peer comment(s):
neutral |
opolt
: Está bien, pero le falta el aire levemente irónico/condescendiente (además de pasado de moda) que tiene la expresión alemana./"Damiselas" no estaría mal, pero son adultas en general, ¿no? - Prefiero respuesta por un hispanohablante materno, que no lo soy.
8 mins
|
no vi lo que habías puesto tú al poner mi respuesta. Seguramente es más adecuado. Qué tal literatura para damiselas? o jovencitas? (lo de jovenzuelas no me termina de convencer, suena algo despectivo)
|
|
agree |
Estrella Guillén
: yo voto por jovencitas. Y un poco más despectivo sin ser jovenzuela, colegialas (por su sentido de adolescentes alegres y frívolas)
1 hr
|
muchas gracias, lo de colegialas me parece bien.
|
2 hrs
Literatura juvenil romántica
Según lo que han dicho los compañeros, creo que esta sería la traducción más adecuada; además es un término usado que hasta tiene página web propia y existe un concurso literario en esta modalidad.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-03-27 12:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
MStueck, ich glaube, diese wäre eine geeignete Übersetzung; Es gibt auch eine Website und ein Literaturwettbewerb darürber:
http://www.juvenilromantica.es/
http://www.juvenilromantica.es/2011/06/bases-premio-ellas-ju...
Kind regards
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-03-27 12:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
MStueck, ich glaube, diese wäre eine geeignete Übersetzung; Es gibt auch eine Website und ein Literaturwettbewerb darürber:
http://www.juvenilromantica.es/
http://www.juvenilromantica.es/2011/06/bases-premio-ellas-ju...
Kind regards
Peer comment(s):
neutral |
opolt
: El término se refiere a las muchachas/mujeres jóvenes "inmaduras" solamente, no a los jóvenes de ambos sexos.
1 hr
|
Reference comments
30 mins
Reference:
PES literature
Peer comments on this reference comment:
neutral |
opolt
: Y eso ¿qué tiene que ver? No entiendo.
4 mins
|
9 hrs
Reference:
Básandome en esta información, pondría EL LLAMADO LIBRO "BACKFISCH". Parece ser un término bastante específico.
Discussion
¿No podría ser literatura romántica? ¿Novela rosa?
Sea como sea, en el alemán de hoy día, la expresión suena bastante anticuada.
Backfische, son esas princesitas que ya sueñan con el príncipe cada noche, pero que no han tirado la rana contra la pared todavía, sino que el en fondo prefieren quedarse con el juego de la bola de oro (me refiero al cuento de Grimm, por supuesto). ;-]