Glossary entry

German term or phrase:

Backfischliteratur

Spanish translation:

literatura para jovencitas

Added to glossary by Walter Blass
Mar 27, 2012 10:05
12 yrs ago
German term

Backfischliteratur

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature deutschsprachige Jugendliteratur/Mädchenliteratur des 19.Jahrhunderts
Backfischliteratur nach 1860 (Titel)

Es handelt sich um einen literaturwissenschaftlichen Artikel aus "Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur", in dem speziell auf die Mädchenliteratur der zweiten Hälfte des 19. Jhs. eingegangen wird, die Backfischliteratur eben. Der Begriff kommt im Titel vor (oben) und mitten drin: "Die Leitfigur im Backfischbuch kann weder das angepasste 'brave' noch das nicht anpassungsfähige 'emanzipierte' oder zu empfindliche 'kranke' Mädchen sein."

Ich bin gespannt auf die Vorschläge.
Change log

Mar 29, 2012 13:10: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Mar 27, 2012:
En LA y usando un lenguaje culto y no coloquial, sería "jovencita", "muchacha, o muchachita", "chica joven", o similar, según región. Personalmente pocas veces encontré los términos 'chicuela' o 'jovenzuela' en el lenguaje común de estos lados. Me recuerdan a la expresión "rayos", que absolutamente nadie usa por aquí y que tanto se emplea en los doblajes de películas al español (LA), cuanto se emite alguna palabra fuerte en el idioma original.
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 27, 2012:
Novela romántica, novela rosa es lo que hoy se denomina chick lit pero no creo que es el término buscado porque ya es para chicas algo mayores que las 'Backfisch'. (La descripción de Opolt me pareció muy acertada.)
Cristina Usón Calvo Mar 27, 2012:
Pues... Pues la solución del PONS para "Backfisch" suena todavía peor...
¿No podría ser literatura romántica? ¿Novela rosa?
opolt Mar 27, 2012:
A mi juicio ... ... "Backfisch" es despectivo pero un poquito menos que "jovenzuela"; la expresión alemana contiene una pequeña dosis de humor también. No sé, ¿tal vez, en América al menos, funcionaría con "chicuela"?

Sea como sea, en el alemán de hoy día, la expresión suena bastante anticuada.
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 27, 2012:
Me surgió la misma idea. Lo consulté con mi hija de 16 que me miró mal diciendo que eso de jovenzuela es muy despectivo, pero Backfisch tampoco suena nada mejor ...
opolt Mar 27, 2012:
Hmmm, "literatura ... .... para jovenzuelas" lo llamaría yo, espontáneamente.

Backfische, son esas princesitas que ya sueñan con el príncipe cada noche, pero que no han tirado la rana contra la pared todavía, sino que el en fondo prefieren quedarse con el juego de la bola de oro (me refiero al cuento de Grimm, por supuesto). ;-]

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

literatura para jovencitas

Seg. Wahrig: (m.: umg.) halbwüchsiges Mädchen
Seg. Duden: veraltend auch für junges Mädchen

No encontré connotaciones irónicas ni condescendientes, ni despectivas.

Me limité a la traducción de la frase, entiendiendo sin pretender calificarla, que esa literatura, se dedicaba a las chicas comprendidas en una franja etaria, de límites variables según cada caso y que abarca desde la adolescencia tardía hasta la juventud temprana.



--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-03-27 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad, quise poner "entendiendo" y no "entiendiendo"
Note from asker:
Diese Lösung fand ich am besten, auch wenn sie den Begriff nicht eins zu eins wiedergibt, denn es handelt sich, wie schon VeronikaNeuhold anmerkte, um einen spezifischen Termin oder besser gesagt um eine Periode innerhalb der deutschen Mädchenliteratur. Ich habe in der Übersetzung dann "la Backfischliteratur" abwechselnd mit "literatura para jovencitas" benutzt. Ich vermute, dass ein spanischsprachiger Leser mit dem Begriff "Backfischliteratur" ohne jegliche Erklärung nicht wirklich viel anfangen könnte. Danke nochmal für alle Vorschläge!
Peer comment(s):

agree Susanne Kress : Wollte es gerade selbst vorschlagen :-)
5 mins
Danke Susanne!
agree Dámaris Zijlstra (X)
5 hrs
¡Gracias!
agree Kornelia Berceo-Schneider : Ja, Walter, das erscheint mir hier die beste Löstung.
6 hrs
Danke Kornelia!
agree Margret Izquierdo
10 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

"Backfischliteratur"


"...prototipo de la Backfischliteratur, donde la protagonista Ilse se rebela ..."
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=Backfischliteratur es...
Note from asker:
Hmm, auf diesen Artikel bin ich auch schon gestoßen. Das Problem ist nur, dass es wirklich die einzige Quelle ist, in dem der deutsche Begriff "Backfischliteratur" in einem spanischen Text übernommen wird. Danke trotzdem.
Something went wrong...
+1
21 mins

literatura/libros para niñas y/o adolescentes

Backfischbuch | Schulgeschichte(n)
schulgeschichteschulgeschichten.wordpress.com/tag/backfischbuch/12. Mai 2011 – „Backfischbuch“? Nein, es geht hier nicht um den Fischfang. „Backfisch“ ist die inzwischen aus der Mode gekommene Bezeichnung eines ...
Peer comment(s):

neutral opolt : Está bien, pero le falta el aire levemente irónico/condescendiente (además de pasado de moda) que tiene la expresión alemana./"Damiselas" no estaría mal, pero son adultas en general, ¿no? - Prefiero respuesta por un hispanohablante materno, que no lo soy.
8 mins
no vi lo que habías puesto tú al poner mi respuesta. Seguramente es más adecuado. Qué tal literatura para damiselas? o jovencitas? (lo de jovenzuelas no me termina de convencer, suena algo despectivo)
agree Estrella Guillén : yo voto por jovencitas. Y un poco más despectivo sin ser jovenzuela, colegialas (por su sentido de adolescentes alegres y frívolas)
1 hr
muchas gracias, lo de colegialas me parece bien.
Something went wrong...
2 hrs

Literatura juvenil romántica

Según lo que han dicho los compañeros, creo que esta sería la traducción más adecuada; además es un término usado que hasta tiene página web propia y existe un concurso literario en esta modalidad.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-03-27 12:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

MStueck, ich glaube, diese wäre eine geeignete Übersetzung; Es gibt auch eine Website und ein Literaturwettbewerb darürber:

http://www.juvenilromantica.es/

http://www.juvenilromantica.es/2011/06/bases-premio-ellas-ju...

Kind regards
Peer comment(s):

neutral opolt : El término se refiere a las muchachas/mujeres jóvenes "inmaduras" solamente, no a los jóvenes de ambos sexos.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

PES literature

Peer comments on this reference comment:

neutral opolt : Y eso ¿qué tiene que ver? No entiendo.
4 mins
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

Básandome en esta información, pondría EL LLAMADO LIBRO "BACKFISCH". Parece ser un término bastante específico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search