Glossary entry

German term or phrase:

Marlspieker

Spanish translation:

Punzón aflojanudos/escariador (marlin spike)

Added to glossary by Toni Castano
Sep 2, 2021 07:41
2 yrs ago
11 viewers *
German term

Marlspieker

German to Spanish Other Other herramienta de Victorinox
Es una de las tantas herramientas que posee una Victorinox, no doy con la palabra en español.
Gracias de antemano
Proposed translations (Spanish)
5 Punzón aflojanudos (Marlin spike)
Change log

Sep 7, 2021 12:09: Toni Castano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2446642">Norma Magri's</a> old entry - "Marlspieker"" to ""Punzón aflojanudos (Marlin spike)""

Proposed translations

39 mins
Selected

Punzón aflojanudos (Marlin spike)

El elemento llamado en alemán “Marlspieker” es el conocido como “Marlin spike” en inglés, una especia de “punzón aflojanudos” en español. No tengo muy claro si debes ofrecer la versión en inglés o la traducción española en tu versión, ya que ello dependerá de la audiencia de destino.

Cualquier especialista sabrá reconocer el térmno “Marlin spike”, pero no una persona sin conocimientos específicos de pesca, navegación, nudos, armas, etc.


https://www.mein-taschenmesser.de/produktberater/glossar/mar...
Marlspieker
Im Englischen: Marlin spike with needle
Der Marlspieker [ist] ein Werkzeug welches beim Segeln oder allgemein in der Seefahrt zum Einsatz kommt. Es eignet sich zum Spleißen von Seilen.
Dieses Werkzeug besteht aus rostfreiem Stahl mit einer glatten verjüngten Welle und einem Auge nahe der Spitze. Mit Hilfe des Auges lassen sich Seile oder Schnüre einfädeln.
Es eignet sich auch, um feste Knoten zu lösen. Durch die Beschaffenheit der Oberfläche wird das Seil dabei nicht beschädigt.

https://armasblancas.mforos.com/933172/11510853-marinera-cam...
Buenas tardes a todos.Quiero presentaros esta marinera de la casa XXXXX de sobra conocida por todos creo.Bueno,es una navaja de una hoja y punzón afloja nudos(Marlin Spike), está fabricada en acero japones Aus8 y lleva un recubrimiento de carbonitrido de titanio.




--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2021-09-02 08:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por mi errata: (...) una especie de (...)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-09-07 12:05:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Norma, Añado como nota final que en la empresa suiza que mencionas aparece como traducción oficial de "marlin spike" y "Markspieker" la expresión "punta para deshacer nudos", una traducción que no me convence en absoluto. También he encontrado "punzón escariador", de "escariar" (= Agrandar o redondear un agujero abierto en metal, o el diámetro de un tubo, por medio de herramientas adecuadas, DRAE).

Quería dejar constancia de ello.
Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search