Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2003 19:32
21 yrs ago
1 viewer *
German term
2 PALABRAS EN LA FRASE
German to Spanish
Law/Patents
Insurance
insurance
(...) aus organisatorische grunden auch GEWIDNETE zahlungen auf die jeweils alteste AUSHAFTENDE forderung angerechnet werden.
ESTAS PALABRAS ESTÁN EN ALEMÁN AUSTRIACO Y NO LAS ENCUENTRO, LO QUE ME IMPIDE TRADUCIR LA FRASE ENTERA
ESTAS PALABRAS ESTÁN EN ALEMÁN AUSTRIACO Y NO LAS ENCUENTRO, LO QUE ME IMPIDE TRADUCIR LA FRASE ENTERA
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | widmen=dedicar aushaften= liberar | ingridbram |
3 +3 | pendientes / dirigidos a un fin determinado | Valentín Hernández Lima |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
widmen=dedicar aushaften= liberar
No es alemán austriaco, es alemán.
Es gewidmete y aushaftende.
Por lo tanto, gewidmete=dedicado/a
aushaftende liberado
Estoy de acuerdo con la traducción de Valentin
Es gewidmete y aushaftende.
Por lo tanto, gewidmete=dedicado/a
aushaftende liberado
Estoy de acuerdo con la traducción de Valentin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Ingrid. En cuanto al alemán alemán y al alemán austriaco, lo pensé de veras al no encontrarlo en ningun diccionario (monolingue, bilingue). Cuando introducia aushaften en un buscador, me salía como ejemplo únicamente en páginas austriacas. En cuanto a gewidnete, tengo el texto escaneado y claramente es una n y un m (de widmen), pero supongo que es un error!!!
Gracias por aclararme las dudas."
+3
45 mins
pendientes / dirigidos a un fin determinado
"aushaftend" sería el equivalente de "ausstehend", es decir, pendientes.
gewidmete = tiene el significado del verbo widmen, es decir, pagos dedicados o dirigidos a un fin determinado.
widmen:
ausschließlich für jemanden oder zu einem gewissen Zweck bestimmen
Algo así como...
Por motivos de organización, también los pagos dirigidos a un fin determinado son abonados a las deudas pendientes de mayor antigüedad.
Saludos,
V
Referenzen:
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 22:03:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Otro ejemplo:
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises, sowie der gesamten aus der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden herrührenden Forderung, unser Eigentum.
Bei jedem Verzug wird die gesamte aushaftende Forderung zur Gänze fällig und berechtigt uns, die Herausgabe sämtlicher in unserem Eigentum stehenden Sachen zu verlangen, wobei der Kunde auf eine Zurückbehaltung verzichtet. Die Rücknahme der Eigentumsvorbehaltsware stellt keinen Vertragsrücktritt dar.
http://www.klaner.at/agb/main.htm
Peer comment(s):
agree |
swisstell
: good detective work!
10 mins
|
Ich freue mich ungemein über deine Meinung, Rich.
|
|
agree |
Hermeneutica
: Stimmt genau, auch ohne detective work!
14 hrs
|
Danke, Dee. In diesem Fall stimmt jedoch die Redewendung bei mir: wer sucht, der findet.
|
|
agree |
Egmont
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...