Glossary entry

German term or phrase:

Auseinandersetzungen mit (Thema, nicht Person)

Spanish translation:

discusión sobre

Added to glossary by suirpwb (X)
Jul 23, 2009 15:31
14 yrs ago
German term

Auseinandersetzungen

German to Spanish Other History Historia iberoamericana
Estimados colegas:

aquí otra palabrilla más con la quizás me puedan echar una mano. El contexto es el siguiente:
"Die Auseinandersetzungen mit dem Erbe der Menschenrechtsverletzungen sollten zu einem ständigen Problemfeld der demokratischen Politik werden."

He pensado en diferentes posibilidades como "conflictos", "controversias", "desaveniencias" pero ninguna me termina de convencer.

Desde ya, muchas gracias!
Change log

Aug 6, 2009 09:17: suirpwb (X) Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Jul 25, 2009:
estimado bwprius: envase verbal o contenido? El contenido es la herencia de las violaciones a los derechos humanos, o crímenes de lesa humanidad. No debería ser motivo de debate ni de controversia en un mundo ideal y perfecto. Pero como lamentablemente, no es así, merece ser debatido y justifica altercados, controversias, conflictos y enfrentamientos duros, con aquellos que aún no lo condenan, o lo justifican, o peor aún niegan y/o practican. Vale para el pasado y el presente, en cualquiera de sus variantes y en cualquier lugar. Vale para personas, estados e instituciones en general.
suirpwb (X) Jul 25, 2009:
Ésta es una de esas preguntas en las que (con los debidos respetos y sin querer herir a nadie) los germanoparlantes posiblemente tengan una ligera ventaja sobre los hispanoparlantes para decir cuál es el significado o matiz de la palabra alemana aplicable en este contexto concreto. Para nada sirve consultar diccionarios y copiar todas las traducciones posibles puesto que, en este como en muchos otros casos, pueden ser bastante diferentes entre sí.
suirpwb (X) Jul 23, 2009:
Bedeutung von "Auseinandersetzung(en)" Ich zitiere wörtlich aus Wahrig (dtv-Ausgabe, 2. Aufl. der Neuausgabe Oktober 1998): Auseinandersetzung 1 eingehende Erklärung von etwas, kritische Beschäftigung mit etwas: ohne eine Auseinandersetzung mit dieser Frage wird es nicht gehen; wir müssen uns der Auseinandersetzung mit den Problemen stellen 2 Meinungsaustausch [...] 3 Streit [...] 4 (Rechtsw.) [...]

Im vorliegenden Kontext wird, ausgedrückt mit "sollten" etwas gewünscht, und zwar Auseinandersetzungen. Auseinandersetzungen mit etwas, nicht mit jemandem. Das heißt für mich zweifelsfrei, daß der Verfasser des Textes sich wünscht, daß es eine Diskussion gibt, eine Debatte, eine Beschäftigung mit einem Thema. Er wünscht sich meiner Ansicht nach keinesfalls Streit zwischen Personen, auch wenn die Debatte vielleicht kontrovers geführt werden sollte.
Ich bitte doch darum, die eine Bedeutung des Wortes Auseinandersetzung (Debatte) nicht mit der anderen (Streit) zu verwechseln.
Por ello, no me parecen adecuadas traducciones como "disputas, diatribas/polémicas o "altercados, controversias, conflictos, enfrentamientos". Simplemente, no es eso lo que Auseinandersetzungen quiere decir en este contexto.
Saludos,

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

discusión sobre

Discrepo, hasta cierto punto, con las demás propuestas.

"Auseinandersetzungen" entre personas sí son conflictos etc. Pero "Auseinandersetzungen" con problemas, temas NO son conflictos. Igual que el verbo "sich mit etwas auseinander setzen" significa tratar un tema, hablar sobre él.
Peer comment(s):

agree RosaGL
2 hrs
agree ANTONIO ARAVENA
2 days 42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Intercambio de opiniones

Yo lo pondrá así... que también en una acepción del término. Saludos...
Peer comment(s):

agree Laura Bissio CT
18 mins
Gracias Laura
Something went wrong...
+1
1 hr

Disputas,

altercados, controversias, conflictos, enfrentamientos, debates.
Peer comment(s):

agree Guadalupe Larzabal
3 mins
Gracias!
neutral suirpwb (X) : Debate sí, el resto de las propuestas, en este contexto, no. Contesto: el tema de la "Auseinandersetzung" (debate, discusión) no puede cambiar, por muy "violento" que sea, el significado de la palabra "Auseinandersetzung".
56 mins
en ese contexto (violación de derechos humanos), considero que "debate" casi no aplica, por ser demasiado suave.
Something went wrong...
-1
2 hrs

diatribas/polémicas

Peer comment(s):

disagree suirpwb (X) : En este contexto no.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

debate

esta opción me parece un tanto más "suave" o "neutra", en una de esas se adecua mejor al contexto
Peer comment(s):

agree suirpwb (X) : Está en la misma línea que discusión.
19 hrs
así es, gracias!
Something went wrong...
5 days

discrepancias

y, en este caso, creo que sí se trata de disensión de opiniones y no de un debate esclarecedor.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-07-28 18:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

porque, sino, estaría en singular, ¿no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search