Apr 10, 2009 10:01
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Freihalten

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Der Auftraggeber hat den Autor von Ersatzansprüchen Dritter freizuhalten, die aus der Verletzung dieser Pflicht resultieren.


No es cuestión de entenderlo, busco el término correcto que se suela utilizar en AGBs


Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +5 mantener indemne
3 exceptuar

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

mantener indemne

así lo he visto varias veces en el contexto indicado

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-04-10 10:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Fernando:
Lo de proteger a mi no me suena bien, bueno, no es mi lengua materna. En todo caso sería defender lo que para mi suena más ´técnico'.
Note from asker:
Tengo puesto "proteger"
OK
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : sin duda
1 min
agree David Hollywood
3 mins
agree Ivan Nieves
2 hrs
agree materol
5 hrs
agree Manfred Mertens : Coincido en parte... Yo diría que "el contratante mantendrá libre de responsabilidad ante terceros"... Saludos, Manfred
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
3 hrs

exceptuar

o liberar, de (eventuales) responsabilidades le pudiesen caber ante reclamos de resarcimiento por parte de terceros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2009-04-11 12:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aclaro que con el empleo del término 'reclamo' pretendí expresar lo que el DRAE define como 'reclamación', vale decir (Del lat. reclamatĭo, -ōnis), acción y efecto de reclamar. Por otra parte, señalo que según el DRAE, 'indemne' significa 'Libre o exento de daño' y no libre o exento de un algún cargo por resarcimiento económico.
Note from asker:
Por cierto. Este "reclamo" ya lo he visto varias veces en traducciones de colegas sudamericanos, para nosotros en España un reclamo es, bueno, lo que indica el DRAE, pero parece que en SA se utiliza también como sinónimo de reclamación... O no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search