Apr 10, 2009 10:01
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Freihalten
German to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Der Auftraggeber hat den Autor von Ersatzansprüchen Dritter freizuhalten, die aus der Verletzung dieser Pflicht resultieren.
No es cuestión de entenderlo, busco el término correcto que se suela utilizar en AGBs
Gracias
No es cuestión de entenderlo, busco el término correcto que se suela utilizar en AGBs
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | mantener indemne | Sabine Reichert |
3 | exceptuar | Walter Blass |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
mantener indemne
así lo he visto varias veces en el contexto indicado
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-04-10 10:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Fernando:
Lo de proteger a mi no me suena bien, bueno, no es mi lengua materna. En todo caso sería defender lo que para mi suena más ´técnico'.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-04-10 10:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Fernando:
Lo de proteger a mi no me suena bien, bueno, no es mi lengua materna. En todo caso sería defender lo que para mi suena más ´técnico'.
Note from asker:
Tengo puesto "proteger" |
OK |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
3 hrs
exceptuar
o liberar, de (eventuales) responsabilidades le pudiesen caber ante reclamos de resarcimiento por parte de terceros.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2009-04-11 12:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aclaro que con el empleo del término 'reclamo' pretendí expresar lo que el DRAE define como 'reclamación', vale decir (Del lat. reclamatĭo, -ōnis), acción y efecto de reclamar. Por otra parte, señalo que según el DRAE, 'indemne' significa 'Libre o exento de daño' y no libre o exento de un algún cargo por resarcimiento económico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2009-04-11 12:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aclaro que con el empleo del término 'reclamo' pretendí expresar lo que el DRAE define como 'reclamación', vale decir (Del lat. reclamatĭo, -ōnis), acción y efecto de reclamar. Por otra parte, señalo que según el DRAE, 'indemne' significa 'Libre o exento de daño' y no libre o exento de un algún cargo por resarcimiento económico.
Note from asker:
Por cierto. Este "reclamo" ya lo he visto varias veces en traducciones de colegas sudamericanos, para nosotros en España un reclamo es, bueno, lo que indica el DRAE, pero parece que en SA se utiliza también como sinónimo de reclamación... O no? |
Something went wrong...