Jul 29, 2010 15:36
13 yrs ago
1 viewer *
német term
Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung
német - magyar
Jog/szabadalmak
Jog (általános)
Haftpflichtversicherungen
Es handelt sich um genau diesen Begriff, in Abgrenzung zu dem Begriff Berufshaftpflichtversicherung
Proposed translations
1 nap 6 óra
Selected
vagyoni kárra kötött (kötelező) szakmai felelősségbiztosítás
Ich denke, man kann den Begriff von Berufshaftpflichtversicherung nicht ganz klar abgrenzen, da Vermögensschadenhaftpflichtversicherung im Endeffekt eine Art Berufshaftpflichtversicherung ist. Schau: http://de.wikipedia.org/wiki/Vermögensschadenhaftpflichtvers...
Im Verhältnis DE>EN wird es auch nicht ganz eindeutig auseinander gehalten, ich habe echt unterschiedliche Übersetzungsalternativen gefunden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_indemnity_insuranc...
http://www.hccglobal.com/de/forms/PI - GERMAN.pdf
http://www.dict.cc/?s=pecuniary damage
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,hu&lang=...
Soweit ich weiß, ist diese Art Versicherung in Ungarn (noch) nicht verbreitet. Ich habe es versucht, den Begriff so exakt wie nur möglich wiederzugeben. Für mich ist hier 'szakmai' ein sehr wichtiger Bestandteil und (kötelező) habe ich in Klammern gesetzt. Wenn diese Versicherung in Deutschland für die Ausübung einzelner Berufe eine Voraussetzung ist, dann Klammern weg, wenn nicht obligatorisch, dann ist es überflüssig. (Diesbezüglich hilft vielleicht dieser Artikel weiter: http://www.ihk-lueneburg.de/produktmarken/unternehmensfoerde...
Im Verhältnis DE>EN wird es auch nicht ganz eindeutig auseinander gehalten, ich habe echt unterschiedliche Übersetzungsalternativen gefunden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_indemnity_insuranc...
http://www.hccglobal.com/de/forms/PI - GERMAN.pdf
http://www.dict.cc/?s=pecuniary damage
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,hu&lang=...
Soweit ich weiß, ist diese Art Versicherung in Ungarn (noch) nicht verbreitet. Ich habe es versucht, den Begriff so exakt wie nur möglich wiederzugeben. Für mich ist hier 'szakmai' ein sehr wichtiger Bestandteil und (kötelező) habe ich in Klammern gesetzt. Wenn diese Versicherung in Deutschland für die Ausübung einzelner Berufe eine Voraussetzung ist, dann Klammern weg, wenn nicht obligatorisch, dann ist es überflüssig. (Diesbezüglich hilft vielleicht dieser Artikel weiter: http://www.ihk-lueneburg.de/produktmarken/unternehmensfoerde...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönom szepen, tenyleg nagyon segitett az Ön nagyon jol kideritett valasz!
Köszi"
+1
2 óra
vagyonkár felelősségbiztosítás
Vermögensschaden: vagyontárgyban esett kár
Haftpflichtversicherung: felelősségbiztosítás
Haftpflichtversicherung: felelősségbiztosítás
14 óra
vagyoni kárra kötött kötelező felelősségbiztosítás
-
Something went wrong...