Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anteilsquote/Beeinflussungsquote
French translation:
quote-part/facteur d'influence
Added to glossary by
David Baour
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 29, 2006 12:00
17 yrs ago
German term
Anteilsquote/Beeinflussungsquote
German to French
Other
Tourism & Travel
Bonjour,
Je ne suis pas sûr de la traduction d'"Anteilsquote" ni de "Beeinflussungsquote".
Voici les phrases où apparaît "Anteilsquote":
Die Messung der Anteilsquoten wird durch X (fédération de tourisme) auf Ebene der einzelnen Informationsquellen und von vier Märkten/Marktgruppen vorgenommen.
=
La mesure des quotes-parts est réalisée par X au niveau des diverses sources d’information et pour quatre marchés/groupes de marché.
Ein von Prof. X geleitetes Gutachterteam hat diese Y (fédération de tourisme) Anteilsquoten validiert und final festgelegt.
=
Une équipe d’experts dirigée par le Prof. X a validé et finalement fixé ces quotes-parts Y.
Je pense à "quote-part" pour "Anteilsquote" et
à "facteur d'influence" pour "Beeinflussungsquote".
Merci de votre aide!
Je ne suis pas sûr de la traduction d'"Anteilsquote" ni de "Beeinflussungsquote".
Voici les phrases où apparaît "Anteilsquote":
Die Messung der Anteilsquoten wird durch X (fédération de tourisme) auf Ebene der einzelnen Informationsquellen und von vier Märkten/Marktgruppen vorgenommen.
=
La mesure des quotes-parts est réalisée par X au niveau des diverses sources d’information et pour quatre marchés/groupes de marché.
Ein von Prof. X geleitetes Gutachterteam hat diese Y (fédération de tourisme) Anteilsquoten validiert und final festgelegt.
=
Une équipe d’experts dirigée par le Prof. X a validé et finalement fixé ces quotes-parts Y.
Je pense à "quote-part" pour "Anteilsquote" et
à "facteur d'influence" pour "Beeinflussungsquote".
Merci de votre aide!
Discussion
L'adjectif "final" (... festgelegt) m'a tout l'air d'un barbarisme, remplaçant "endgültig". J'aurais donc traduit par "définitivement fixé".
Bon courage !