Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aussaugbarkeit
French translation:
possibilité/performance de succion
Added to glossary by
Michael Hesselnberg (X)
Feb 15, 2010 19:37
14 yrs ago
German term
Aussaugbarkeit
German to French
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Fonderie
"Das Ziel neuer Speiser-Geometrien ist die Erhöhung der Aussaugbarkeit von Speisern."
Performance de succion, capacité de succion ??? Je doute.....
Merci d'avance !
Performance de succion, capacité de succion ??? Je doute.....
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 | possibilité/performance de succion | Michael Hesselnberg (X) |
3 | possibilité d'écoulement du contenu de la masselotte | Schtroumpf |
Change log
Mar 2, 2010 04:35: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry
Proposed translations
36 mins
Selected
possibilité/performance de succion
capacité de succion est trop connoté au niveau psychologique/pédiatrique ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Michaël !"
14 hrs
possibilité d'écoulement du contenu de la masselotte
Je n'ai jamais entendu parler de succion en matière de masselotte, bien qu'il existe bel et bien un phénomène d'aspiration exercée par la pièce à l'égard du contenu de la masselotte (je préférerais alors aspiration à succion).
Plus prosaïquement, je pense qu'écoulement suffit ici. Après tout, l'essentiel c'est que le contenu de la masselotte et sa trajectoire ne soient pas obstrués par une solidification précoce.
Le tout sous réserve par rapport à l'avis d'un vrai technicien...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2010-03-02 08:13:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chère Françoise, si le client ne traduit pas Speiser par masselotte, je me demande comment il peut bien l'appeler autrement !!!!
Plus prosaïquement, je pense qu'écoulement suffit ici. Après tout, l'essentiel c'est que le contenu de la masselotte et sa trajectoire ne soient pas obstrués par une solidification précoce.
Le tout sous réserve par rapport à l'avis d'un vrai technicien...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2010-03-02 08:13:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chère Françoise, si le client ne traduit pas Speiser par masselotte, je me demande comment il peut bien l'appeler autrement !!!!
Note from asker:
Bonsoir et merci. Je ne pense pas qu'écoulement convienne ici.. plutôt aspiration. D'autre part le client n'utilise pas le terme masselotte. Je suis restée le plus pès possible de la terminologie existante fournie par le client |
Something went wrong...