Glossary entry

German term or phrase:

Expertenfakultäten

French translation:

tables rondes d'experts

Added to glossary by AnneMarieG
Apr 1, 2015 14:51
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Expertenfakultäten

German to French Medical Medical (general) médecine esthétique
Die IMCAS feierte das 17-jährige Jubiläum in der ästhetischen Medizin. Über 350 Expertenfakultäten, über 4500 Besucher und 200 Ausstellungs- und Sponsor-Firmen nahmen dieses Jahr am Kongress teil. Hauptsponsor war Galderma, grosser Abwesender war zum Erstaunen aller Allergan.
Proposed translations (French)
3 tables rondes d'experts
Change log

Apr 2, 2015 07:56: AnneMarieG changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 5, 2015 18:04: AnneMarieG Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, EK Yokohama, AnneMarieG

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

laurgi Apr 2, 2015:
Peut-être que "membres de sociétés savantes" ferait l'affaire : à creuser.
laurgi Apr 2, 2015:
expert faculty ? Partant de l'hypothèse d'une traduction de l'anglais : pour "expert faculty", on trouve : http://www.cfhi-fcass.ca/Elearning/partnering-with-patients-... . A première vue, ça correspondrait à "conseil scientifique" (pour une fondation, une association). Sinon, dans le domaine médical, les réseaux, c'est beaucoup les sociétés savantes (du genre : "société... de ....logie pédiatrique", etc.)
Ici, il s'agit sans doute de "spécialistes" ou "experts" au titre de leur appartenance à l'une ou l'autre de ces entités plus ou moins informelles/indépendantes...
Généralement, un spécialiste est membre de plusieurs entités de ce genre.
MelodieR Apr 1, 2015:
Bizarre ce pluriel, aucune occurrence sur Google mais sur le site de l'IMCAS il est question d'"expert speakers", donc je pense qu'intervenants experts ou quelque chose dans le genre fera très bien l'affaire
Jonathan MacKerron Apr 1, 2015:
facultés d'expertise sur leur site j'ai trouvé "scientific sessions" - a mon avis c'est plutot ca.

Proposed translations

17 hrs
Selected

tables rondes d'experts

je pense que ça va dans ce sens-là ; mon grain de sel.

experts ou professionnels
tables rondes pro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search