Glossary entry

German term or phrase:

akuten Befindlichkeitsstörung

French translation:

Altération de l'état général

Added to glossary by ni-cole
Dec 4, 2006 13:06
17 yrs ago
5 viewers *
German term

akuten Befindlichkeitsstörung

German to French Medical Medical (general)
Bonjour!

70% der Personen mit einer **akuten Befindlichkeitsstörung** beanspruchten die medizinischen Leistungen zur falschen Zeit oder beim falschen Leistungserbringer.

J'ai trouvé la définition suivante (extraits):
Eine Befindlichkeitsstörung ist eine Einschränkung des körperlichen oder seelischen Wohlbefindens, die keinen medizinischen Krankheitswert hat.
Der Begriff beinhaltet, dass es sich bei einer Befindlichkeitsstörung stets um eine subjektive Wahrnehmung handelt, die durch diagnostische Maßnahmen in der Regel nicht objektiviert werden kann. Typische Befindlichkeitsstörungen sind Kopfschmerzen, Schlafstörungen oder Verdauungsbeschwerden.
(http://flexicon.doccheck.com/Befindlichkeitsst�rung)

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
4 +3 Altération de l'état général
3 mal être

Discussion

Karina parle en médecin et il n'y a rien à ajouter. Juste un complément pour non-spécialistes: "Befindlichkeitsstörung (umgangssprachlich auch: Unwohlsein)" - on trouve "mal-être" dans le Robert 2007.
ni-cole (asker) Dec 4, 2006:
Bonjour, Laure! "troubles psychiques" est trop général.
lorette Dec 4, 2006:
FREELANG - dictionnaire allemand pharmaceutique- [ Traduire cette page ]Befindlichkeitsstörung, troubles psychiques. befolgen, exécuter. Befund der IKS, préavis de l'OICM. Behandlungsrichtlinien, recommandations ...
www.freelang.com/dictionnaire/html/allemand_pharmacie.html
ni-cole (asker) Dec 4, 2006:
Merci pour cette piste. Je connais les troubles fonctionnels, en allemand, on les appelle "Funktionsstörungen", mais peut-être est-ce un synonyme?
désolé, je n'ai pas le temps de chercher plus. Le grec "psychosomatique" ne convient pas puisqu'il est également utilisé en allemand.
le GDT appelle "trouble fonctionnel", un trouble "qui, dans l'état actuel de nos connaissances, ne semble pas lié à une lésion anatomiquement décelable, mais à une perturbation du fonctionnement de l'organe touché...

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

Altération de l'état général

Pour traduire le mot « akut » qui n’est pas traduit par « aigu » dans ce contexte, je ne sais pas pourquoi d’ailleurs, on parlera d’altération de l’état général d’installation brutale, subite etc…
Peer comment(s):

agree lorette : Semble bien tout englober :)
6 mins
merci
agree GiselaVigy : "Allgemeinbefinden, Allgemeinzustand", coucou Karina!
15 mins
Merci Gisela et bonjour
agree Jean-Christophe Vieillard
15 mins
Merci JC
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tou(te)s! Comme il s'agit du résultat d'une étude, je préfère le terme scientifique."
55 mins

mal être

N'est peut-être pas bien scientifique, mais me semble assez bien correspondre à la définition proposée : cela concerne aussi bien le mental que le physique. Aigu n'est parfois pas de trop ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search