Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausfallrechenzentrum
French translation:
centre informatique de secours
Added to glossary by
Jean-Christophe Vieillard
Apr 6, 2007 19:43
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Ausfallrechenzentrum
German to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
In einer Unternehmenspräsentation kommt folgender Satz vor:
Im Jahr xxx waren die hauptsächlichen Umsatzträger im Projektgeschäft die Errichtung von 2 **Ausfallrechenzentren** sowie ein umfangreicher Rahmenvertrag für Planung / Consulting und Individualprogrammierung bei xxx
Danke für die Hilfe!
Im Jahr xxx waren die hauptsächlichen Umsatzträger im Projektgeschäft die Errichtung von 2 **Ausfallrechenzentren** sowie ein umfangreicher Rahmenvertrag für Planung / Consulting und Individualprogrammierung bei xxx
Danke für die Hilfe!
Proposed translations
(French)
3 +2 | centre informatique de secours | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
centre informatique de secours
Copié sur le GDT
Je pense qu'il s'agit d'un :
disaster recovery site
Syn.
backup site
backup facility
disaster recovery facility
remote site
Centre informatique prenant temporairement le relais d'un centre principal rendu indisponible en raison d'un sinistre informatique majeur, afin que soit maintenue la continuité de service.
Notes :
Le terme « centre informatique de secours » est un générique. Sous cette appellation sont regroupés les salles blanches, les centres de secours immédiat, les centres miroirs ainsi que les centres en partage de charge.
Par opposition au centre de secours multientreprise (et non « centre de back-up multientreprises »), le centre de secours privatif n'appartient qu'à une seule organisation; quant au centre de secours commun (non pas « centre de back-up commun »), il est créé par et pour un ensemble d'entreprises.
On appelle « centre en partage de charge » un centre de secours logique commun à deux centres physiques géographiquement distants l'un de l'autre, mais appartenant la plupart du temps à une même entreprise. À intervalles brefs et réguliers, les deux centres physiques échangent leurs informations pour remise à niveau des fichiers et des bases de données. Si l'un des deux centres physiques voit sa production informatique bloquée, l'autre dispose de données récentes pour reprendre rapidement l'exploitation.
« Back-up » est un emprunt lexical à l'anglais et ne peut, pour cette raison, donner lieu à la création de nouveaux termes; les syntagmes « centre de back-up » et « site de back-up » sont donc à éviter.
Les appellations « centre de relève informatique », « centre informatique de relève » et « centre de relève » sont souvent utilisées au Québec pour désigner le centre informatique de secours. Toutefois, le mot « relève » n'a aucunement le sens de « secours », ni celui de « reprise d'une tâche après interruption ou sinistre ». C'est pourquoi il ne peut être employé à la place de « reprise » ou de « secours », ni donner lieu à la formation de nouveaux termes tels que « centre informatique de relève » ou « centre de relève informatique ».
Syn.
centre de secours n m
site de secours n m
Terme apparenté
centre en partage de charge n m
*****À éviter******
centre de back-up
site de back-up
centre informatique de relève
centre de relève informatique
centre de relève
Je pense qu'il s'agit d'un :
disaster recovery site
Syn.
backup site
backup facility
disaster recovery facility
remote site
Centre informatique prenant temporairement le relais d'un centre principal rendu indisponible en raison d'un sinistre informatique majeur, afin que soit maintenue la continuité de service.
Notes :
Le terme « centre informatique de secours » est un générique. Sous cette appellation sont regroupés les salles blanches, les centres de secours immédiat, les centres miroirs ainsi que les centres en partage de charge.
Par opposition au centre de secours multientreprise (et non « centre de back-up multientreprises »), le centre de secours privatif n'appartient qu'à une seule organisation; quant au centre de secours commun (non pas « centre de back-up commun »), il est créé par et pour un ensemble d'entreprises.
On appelle « centre en partage de charge » un centre de secours logique commun à deux centres physiques géographiquement distants l'un de l'autre, mais appartenant la plupart du temps à une même entreprise. À intervalles brefs et réguliers, les deux centres physiques échangent leurs informations pour remise à niveau des fichiers et des bases de données. Si l'un des deux centres physiques voit sa production informatique bloquée, l'autre dispose de données récentes pour reprendre rapidement l'exploitation.
« Back-up » est un emprunt lexical à l'anglais et ne peut, pour cette raison, donner lieu à la création de nouveaux termes; les syntagmes « centre de back-up » et « site de back-up » sont donc à éviter.
Les appellations « centre de relève informatique », « centre informatique de relève » et « centre de relève » sont souvent utilisées au Québec pour désigner le centre informatique de secours. Toutefois, le mot « relève » n'a aucunement le sens de « secours », ni celui de « reprise d'une tâche après interruption ou sinistre ». C'est pourquoi il ne peut être employé à la place de « reprise » ou de « secours », ni donner lieu à la formation de nouveaux termes tels que « centre informatique de relève » ou « centre de relève informatique ».
Syn.
centre de secours n m
site de secours n m
Terme apparenté
centre en partage de charge n m
*****À éviter******
centre de back-up
site de back-up
centre informatique de relève
centre de relève informatique
centre de relève
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...