Glossary entry (derived from question below)
Aug 10, 2007 07:39
16 yrs ago
1 viewer *
German term
1. Fokus
German to French
Other
Government / Politics
traite des femmes
Bonjour!
Un article de fond sur la traite des femmes est divisé en plusieurs parties, intitulées:
1. Fokus Menschenrechte
2. Fokus Migration
3. Fokus Organisierte Kriminalität
4. Fokus Ökonomie
5. Fokus Geschlechterverhältnisse
6. Fokus: Prostitution
Comment traduire ce *1. Fokus*, *2. Fokus*, etc.?
Merci d'avance!
Un article de fond sur la traite des femmes est divisé en plusieurs parties, intitulées:
1. Fokus Menschenrechte
2. Fokus Migration
3. Fokus Organisierte Kriminalität
4. Fokus Ökonomie
5. Fokus Geschlechterverhältnisse
6. Fokus: Prostitution
Comment traduire ce *1. Fokus*, *2. Fokus*, etc.?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +4 | angle d’approche | hirselina |
3 +5 | 1er point | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+4
46 mins
German term (edited):
Fokus
Selected
angle d’approche
A mon avis, le "Fokus" n'est pas superflu. Il ne s'agit pas simplement de "thèmes" sans rapports entre eux mais d'angles d'approche différents du même problème, à savoir la traite des femmes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meric à tou(te)s!"
+5
11 mins
1er point
Je ne traduirais pas.
Une histoire vécue : un petit Français répétiteur de physique attaque l'optique. Sa prononciation de "focus" déclenche le rire des petits Américains. Je laisse deviner sa prononciation.
Désolé :-((
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2007-08-10 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
thème, proposé par CMJ_Trans, est évidemment bien meilleur.
Une histoire vécue : un petit Français répétiteur de physique attaque l'optique. Sa prononciation de "focus" déclenche le rire des petits Américains. Je laisse deviner sa prononciation.
Désolé :-((
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2007-08-10 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
thème, proposé par CMJ_Trans, est évidemment bien meilleur.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: ou "thème" s'il faut vraiment traduire
3 mins
|
merci, thème est bien meilleur !
|
|
agree |
lorette
: pareillement :o)
13 mins
|
bonne journée, Laure, et merci !
|
|
agree |
GiselaVigy
19 mins
|
merci, Gisela mais Hirselina fournit une meilleure réponse encore.
|
|
agree |
Anne-Sophie Jubien (X)
24 mins
|
merci, Anne-Sophie, voir également la réponse suivante.
|
|
agree |
Platary (X)
: Thème c'est bien, mais comme VJC je ne traduirais pas.
32 mins
|
merci, Olivier, Hirselina aurait une meilleure réponse.
|
Something went wrong...