Glossary entry

allemand term or phrase:

an die Wurzeln reichen

français translation:

puiser au plus profond des racines (origines) / remonter aux sources

Added to glossary by lorette
This question was closed without grading. Reason: Autre
Jan 2, 2008 09:40
16 yrs ago
allemand term

an die Wurzeln reichende Erfahrungen

allemand vers français Marketing Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour,

XYZ bringt das Beste aus der Begegnung beider Welten und tiefe, **an die Wurzeln reichende Erfahrungen** mit der Aktivierung wohltuender Kräfte und der Aura uralter Kraftplätze.

Une petite phrase bancale en ce début d'année :o)

Impossible de mettre la main sur le mot juste !
"Remonter aux origines / puiser dans"

"Mit" est également suspect ! "Mit" dans le sens de "durch" ?

Un grand merci.
Très bonne année à tous et à toutes.
Change log

Jan 2, 2008 23:15: Geneviève von Levetzow changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 3, 2008 17:51: lorette Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): ni-cole, Geneviève von Levetzow

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorette (asker) Jan 3, 2008:
...expériences profondes, en remontant aux sources.
Merci Gisela :o)
Bonne soirée à tout le monde. Je ferme mon monologue !
lorette (asker) Jan 3, 2008:
sur le modèle :
Ainsi, en puisant au plus profond de leurs racines, les interprètes utilisent les wadaikos, qui reprennent la forme universelle du tambour ancestral telle qu’elle s’est développée aux quatre coins de l’univers.
http://www.mairie-metz.fr/METZ/ARSENAL/SAISON2006-07/mus_mon...
lorette (asker) Jan 3, 2008:
Bon, faut bien que je fasse quelque chose de cette phrase !
Un problème déjà résolu :
...expériences intenses, puisant au plus profond des racines lointaines,
--> "lointain" pour l'héritage des traditions et tout le blabla...
lorette (asker) Jan 3, 2008:
En effet Sylvia :o) Et ces vacances ? Très bonne année, par la même occasion !
sylviab Jan 3, 2008:
radicales? dommage que ce soit trop connoté politiquement, car étymologiquement, ça irait bien.
lorette (asker) Jan 2, 2008:
XYZ réunit le meilleur de deux univers et vous propose de vivre des ***expériences profondes, puisant dans les origines, grâce à l’activation de forces bienfaisantes et aux vibrations d’anciens hauts lieux d’énergie***.
Que ce soit "mit" dans le sens de "avec" ou de "grâce", cela ne veut rien dire à mon sens !
lorette (asker) Jan 2, 2008:
quel charabia, je vous jure !!!!
Jutta Deichselberger Jan 2, 2008:
Emmanuelle hat Recht! "Mit" = "in Bezug auf"!!!
Schtroumpf Jan 2, 2008:
Si tu prends enracinement pour Wurzel, que tu cases sensibilité qq part et que tu ajoutes puiser, est-ce que ça peut devenir une phrase française ?
lorette (asker) Jan 2, 2008:
Bonjour et merci Mesdames. Désolée, j'ai été un peu radine côté contexte.
Il s'agit d'un hôtel bien-être (pour changer !). Semaine spéciale au cours de laquelle le Tyrol et la Chine ne font qu'un !
Emmanuelle Riffault Jan 2, 2008:
Salut Laure,
Pour le "mit", je pense qu'il est associé à "Erfahrung" : "expérience faite avec... Pour le reste, tu peux nous en dire un peu plus sur le contexte. On ne parle pas tous les jours de forces et d'aura comme ça ;o) Bises
sophieb Jan 2, 2008:
mit : grâce à
Jutta Deichselberger Jan 2, 2008:
Hallo Laure! Ja, mit = durch, was den Rest angeht, oh je...:-((
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search