Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausgaben
French translation:
de sortie / d\'affichage
German term
Ausgaben
Je traduis actuellement un contrat de licence/activation d'un logiciel et je bloque sur le terme "Ausgaben" de la phrase suivante. Des idées ?
"Außerdem können in einem weiteren Fenster noch verschiedene Formatbearbeitungen/Ausgaben gewählt werden."
Merci et bon week-end ! :-)
Adélaïde
4 +1 | de sortie | Platary (X) |
Jul 12, 2015 10:08: Geneviève von Levetzow changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Jean-Christophe Vieillard, Platary (X), Geneviève von Levetzow
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
de sortie
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: ou d'affichage ?
9 mins
|
Pas si sûr, voir en discussion, mais oui, ici aussi, c'est du pro...
|
Discussion
Je m'en remets à votre jugement de Français et d'amateur d'informatique, matière dont je ne suis pas vraiment fan.
Bonjour,
La traduction de Ausgabe (sortie) n'est pas toujours satisfaisante.
<s>Ici, je traduirais par "affichage" puisque la "sortie" s'effectue dans une fenêtre. Quand la "sortie" est envoyée à une imprimante, je traduis par "impression".</s> "édition" est également utilisé : la première lettre correspond à "ex" --> aus et "-dition" peut-être à "dare" --> donner --> geben (Empr. au lat. impérial editio « production; édition » http://www.cnrtl.fr/definition/édition ).
___________
PRO/ non-PRO : Il est préférable, à mon avis, de choisir l'option "PRO" pour les questions. Les collègues qui ne sont pas d'accord peuvent modifier s'ils le jugent utile.