Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Befindlichkeitsstörung
French translation:
altération de l\'état général
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Jan 28, 2007 08:24
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Befindlichkeitsstörung
German to French
Tech/Engineering
Architecture
se trouve entre Befestigungsteil et Befliegung. Je me demande vraiment à partir de quels critères, ils ont établi cette liste;)
Merci:)
Merci:)
Proposed translations
(French)
4 +4 | altération de l'état général | ni-cole |
4 | désordre en cours de construction | Yves Minssart |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
altération de l'état général
A mon avis, c'est un terme médicall. J'avais posé une fois une question sur ce terme, voir:
http://www.proz.com/kudoz/1668608
réponses proposée: altération de l'état général ou mal-être.
Le lien avec l'architecture? Voir p. ex.:
"VPB rät: Bei Gesundheitsbeschwerden auch das Haus untersuchen lassen!" (BAULEX, http://www.bauarchiv.de/baulex/print.php?sid=7190)
Bon courage!
http://www.proz.com/kudoz/1668608
réponses proposée: altération de l'état général ou mal-être.
Le lien avec l'architecture? Voir p. ex.:
"VPB rät: Bei Gesundheitsbeschwerden auch das Haus untersuchen lassen!" (BAULEX, http://www.bauarchiv.de/baulex/print.php?sid=7190)
Bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: il me semble que le terme aura des traductions variables selon le contexte, "altération de la sensibilité", par exemple peut convenir. Ici, "mal-être" serait plus vague et, peut-être, préférable.
26 mins
|
tout à fait. bon dimanche!
|
|
agree |
GiselaVigy
: c'est bien ce que je voulais proposer avant que mon internet me lâche ...
27 mins
|
merci et bon dimanche!
|
|
agree |
lorette
5 hrs
|
merci et bon dimanche!
|
|
agree |
Schtroumpf
: Mal-être me semble bien trouvé. Ma pauvre Geneviève, repartie de B à Z ;-) ...?
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Nicole et à tous/toutes - @Yves, en alld, c'est une expression figée, impossible à décortiquer"
1 day 2 hrs
désordre en cours de construction
"Befindlich", d'après le Harrap's signifie "en construction". D'où la traduction proposée. "Befindlichkeit" est traduit par "état d'esprit", inadéquat ici.
Discussion