Glossary entry

German term or phrase:

(Staats-)Preis ausschreiben

English translation:

entries are invited for the award of the state prize

Added to glossary by casper (X)
Feb 29, 2012 13:08
12 yrs ago
German term

(Staats-)Preis ausschreiben

German to English Other Transport / Transportation / Shipping
Der Staatspeis Verkehr 2009 wurde von Frau Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie, Doris Bures, unter einem ihr persönlich ganz wichtigen Thema, der Verkehrssicherheit, ausgeschrieben.

The State Prize for Traffic 2009 was announced? by Doris Bures, Federal Minister for Traffic, Innovation and Technology, under a topic which personally matters to her, namely the transport safety.

Vielen Dank!
Change log

Mar 11, 2012 10:40: casper (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Nominations/applications are invited for the award of the state prize

Try this.
Peer comment(s):

agree Norbert Hohl : Alternatively: entries are invited for the State Prize for Transport/State Award for Transport
16 hrs
Yes, Norbert, 'entries' is perhaps a better fit than 'nominations/applications'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
21 mins

called for tenders

Ich verstehe das so, dass der Staatspreis noch nicht vergeben wurde, sondern dass Institute, Firmen etc. aufgefordert werden, ihre Beiträge zum Thema vorzustellen, also: The Minister .... called for tenders
und Staatspreis würde ich as State Award übersetzen
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : But would you use "tender(s)" in relation to prizes/awards? I wouldn't. ("Call(ed) for applications/entries" springs to mind.)
3 mins
yep, you are right, I simply wanted to correct the idea that the prize had been announced i.e. awarded
neutral Thayenga : With Steffen.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

launch a state prize/award competition

-
Something went wrong...
-2
31 mins

(State) Traffic Award ... was granted

Auszeichnungen sind oft "Awards". Ich sehe das nicht als eine Ausschreibung mit der Bitte um Angebote, sondern eine Ausschreibung des Preises, so dass sich Firmen um den Preis bewerben können (dürfte wohl auch etwas Geld und nicht nur Ehre beinhalten). Ich habe gerade aus Neugier gegoogelt.

Ich würde in diesem Zusammenhang "granted" "offered" vorziehen, weil er ja tatsächlich verliehen wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-29 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe "granted" im Sinne von "gestiftet" und nicht "verliehen" und vorzugsweise "granted" weil er schon und tatsächlich verliehen wurde. Im akademischen Bereich muss man sich übrigens auch um "grants" bewerben, dass es einen "grant" gibt, heißt nicht automtisch, dass ihn auch schon jemand erhalten hat. Der Zuschlag wäre dann "award". Außerdem ist der Text verbatim auf der Website des Gewiners (siehe Link), insofern finde ich das trotz der "disagrees" immer noch passend, insbesondere im Kontext der Website, die wahrscheinlich übersetzt werden soll.
Peer comment(s):

disagree Edith Kelly : ja, er wurde tatsächlich verliehen, aber nicht zu dem Zeitpunkt, an dem der Text verfasst wurde, das würde noch nach Preisträgern gesucht.
1 min
disagree Steffen Walter : Mit Edith. Der Preis wurde ausgeschrieben ("ausgelobt"), aber laut Kontext noch nicht verliehen/vergeben.
11 mins
Something went wrong...
10 hrs

"national ..award ..was offered"

The 2009 Austrian national transport award (or: national award for transportation)was offered by Doris Bures, Federal Minister for Transport, Innovation and Technology, under the theme of traffic safety, a topic of particular personal significance to her.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search