Glossary entry

German term or phrase:

dringen Moleküle ins Innere der Nachbarphase

English translation:

molecules penetrate the interior of the adjacent phase

Added to glossary by Paula Price
Jul 18, 2009 10:41
14 yrs ago
German term

dringen Moleküle ins Innere der Nachbarphase

German to English Tech/Engineering Science (general)
Definition Adsorption
Die Anreicherung eines Stoffes an der Oberfläche einer benachbarten Phase wird allgemein als Adsorption bezeichnet.
Bei Festkörpern (Aktivkohle) kann die Adsorption sowohl aus der Gasphase wie aus umgebenden Flüssigkeiten (Wasser) erfolgen.
Bei Absorption dringen Moleküle ins Innere der Nachbarphase ein, z.b. Einlagerung von Wasserstoff in Metalle.

Discussion

Audrey Foster (X) Jul 18, 2009:
@ Paula Price The asked phrase should read: "dringen Moleküle ins Innere der Nachbarphase *ein*"

Proposed translations

+9
44 mins
German term (edited): dringen Moleküle ins Innere der Nachbarphase ein
Selected

molecules penetrate the interior of the adjacent phase

Would that help ?
Peer comment(s):

agree Gillian Scheibelein : interior is redundant, penetrate is sufficient
8 mins
Yes, Gillian. Thank you :-)
agree Rebecca Garber
35 mins
Thank you, Rebecca
agree Veronika McLaren
1 hr
Thank you, Veronika
agree mustafaer : -
2 hrs
Thank you, Mustafa
agree analytical (X) : with Gillian
4 hrs
Yes, analytical, so am I. Thank you.
agree Lirka : agree, please read my suggestion
4 hrs
Thank you, lirka. You do have a point.
agree Alvaro Ferreira
7 hrs
Danke, Alvaro
agree CArcher
8 hrs
Danke, Claudia
agree Harald Moelzer (medical-translator)
23 hrs
Schönen Dank, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 hrs

molecules make their way into the interior of the the adjacent phase

Do not get me wrong: From a scientific point of view, I completely agree with Audrey's suggestion (and Gillian's clever modification). Penetrate is a good scientific word.

However, if you want to stay closer to the original text, you may want to use my suggestion. In this instance, "interior" is needed. Think about it: if the German authors wanted to use "penetrate", they could have simply said "penetrieren".Perhaps the idea was to make it more understandable for the general public.

It's your call.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search