Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
saubere Verhältnisse
English translation:
Clean and without smegma
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-21 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 17, 2015 22:53
8 yrs ago
4 viewers *
German term
saubere Verhältnisse
German to English
Medical
Medical (general)
Urologie Befund:
"Penis mit Vorhaut mit sauberen Verhältnissen."
"Penis mit Vorhaut mit sauberen Verhältnissen."
Proposed translations
(English)
3 +3 | Clean and without smegma | Donald Jacobson |
4 +1 | clean | barbarameyer |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
Clean and without smegma
This is what it appears to be implying
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: w/o more context
3 hrs
|
Thank you, Cicilian!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
10 hrs
|
Thank you, Ramey!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 16 hrs
|
Thank you, Harald!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
8 hrs
clean
Penis mit Vorhaut mit sauberen Verhältnissen
penis and prepuce area clean
or
clean, uncircumcised penis
I wouldn't say 'penis with prepuce' and wouldn't add something ('without smegma') that's not there in the source text. The first suggestion ('penis and prepuce area clean') implies that there is a prepuce intact, in other words, that it's an uncircumcised penis.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-18 10:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
This version kind of follows the word order (and the thought order, so to speak) of the German original:
penis uncircumcised, clean
penis and prepuce area clean
or
clean, uncircumcised penis
I wouldn't say 'penis with prepuce' and wouldn't add something ('without smegma') that's not there in the source text. The first suggestion ('penis and prepuce area clean') implies that there is a prepuce intact, in other words, that it's an uncircumcised penis.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-18 10:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
This version kind of follows the word order (and the thought order, so to speak) of the German original:
penis uncircumcised, clean
Peer comment(s):
agree |
uyuni
: That's what it basically means. "Clean", nothing else. "Verhältnisse" is redundant here, somehow; as is "without smegma"...
4 hrs
|
You said it!
|
Discussion