Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Obstruktionen
English translation:
signs of obstruction
Added to glossary by
Lirka
Apr 25, 2015 22:15
9 yrs ago
2 viewers *
German term
Obstruktionen
German to English
Medical
Medical (general)
Befund.
"Pulmo: beidseits belüftet, keine RGs, keine Obstruktionen, sonorer Klopfschall."
I've never seen this term under a lung exam though I've translated hundreds of reports... Anyone know the idiomatic En term for it (if available)?
"Pulmo: beidseits belüftet, keine RGs, keine Obstruktionen, sonorer Klopfschall."
I've never seen this term under a lung exam though I've translated hundreds of reports... Anyone know the idiomatic En term for it (if available)?
Proposed translations
(English)
4 +8 | obstruction | Donald Jacobson |
4 +2 | (no) wheeze, (no) rhonchi | uyuni |
Proposed translations
+8
24 mins
Selected
obstruction
Stedman's cardiovascular and pulmonary words 2007 plus Airway Obstruction: Types, Causes & Symptoms - Healthline
www.healthline.com › symptom › airway...
Mobile-friendly - An airway obstruction is a blockage in the airway. ... emphysema; cystic fibrosis; chronic obstructive pulmonary disease (COPD) ... The symptoms of an airway obstruction depend on the cause.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-25 22:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Blockage is generally used in reference to PE
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-04-25 23:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
You can hear an airway obstruction from a mass on auscultation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2015-04-26 22:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
If you decide to go with Uyuni's suggestion, the full phrase is No rales, rhonchi, or wheezing. However, a complete obstruction is possible and I have heard it before, sounds like there is airflow in the upper lung field to a certain point and then suddenly no air movement below the point of obstruction, so I would not view them in any way as equivalent comments. The last obstruction I heard was a lung carcinoma on an inpatient that I was called to consult on. The physical read "No rales, rhonchi or wheezes.' Mine read complete obstruction of airflow in the left lower lung fields, confirmed to be a complete malignant obstruction on further radiologic examination.
www.healthline.com › symptom › airway...
Mobile-friendly - An airway obstruction is a blockage in the airway. ... emphysema; cystic fibrosis; chronic obstructive pulmonary disease (COPD) ... The symptoms of an airway obstruction depend on the cause.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-25 22:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Blockage is generally used in reference to PE
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-04-25 23:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
You can hear an airway obstruction from a mass on auscultation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2015-04-26 22:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
If you decide to go with Uyuni's suggestion, the full phrase is No rales, rhonchi, or wheezing. However, a complete obstruction is possible and I have heard it before, sounds like there is airflow in the upper lung field to a certain point and then suddenly no air movement below the point of obstruction, so I would not view them in any way as equivalent comments. The last obstruction I heard was a lung carcinoma on an inpatient that I was called to consult on. The physical read "No rales, rhonchi or wheezes.' Mine read complete obstruction of airflow in the left lower lung fields, confirmed to be a complete malignant obstruction on further radiologic examination.
Peer comment(s):
agree |
Protradit1
: airway obstructions
10 mins
|
Thanks, Protradit1!
|
|
agree |
heidi (X)
: 'no signs of airway obstruction' in the context. http://goo.gl/fCZjqk
3 hrs
|
Thanks, heidi!
|
|
agree |
David Tracey, PhD
3 hrs
|
Thanks, David!
|
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Obstruction seems fine to me. Why say airway obstruction if you are talking about the lungs anyway?
5 hrs
|
Thanks, Gudrun!
|
|
agree |
Jacek Konopka
11 hrs
|
Thank you, Jacek!
|
|
agree |
Anne Schulz
: Whether or not it fits a report on physical findings is a question in German as well as in English.
14 hrs
|
Thank you, Anne!
|
|
agree |
milinad
1 day 6 hrs
|
Thank you, milinad!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 10 hrs
|
Thank you, Harald!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used 'no signs of obstruction' so I should theoretically split the points, but I cannot. So 2 points for you :)"
+2
9 hrs
(no) wheeze, (no) rhonchi
As lirka pointed out correctly, it is true that "keine Obstruktionen" sounds like odd German in the context of chest auscultation.
It just means that the breath sounds are not indicative of bronchial obstruction ("kein obstructives Atemgeräusch/keine Bronchospastik...").
The entire phrase "Pulmo: beidseits belüftet, keine RGs, keine Obstruktionen,.." could also be translated with "breath sounds normal/unremarkable".
It just means that the breath sounds are not indicative of bronchial obstruction ("kein obstructives Atemgeräusch/keine Bronchospastik...").
The entire phrase "Pulmo: beidseits belüftet, keine RGs, keine Obstruktionen,.." could also be translated with "breath sounds normal/unremarkable".
Note from asker:
Hi there, uyuni! Glad you checked in :) [No] wheezing is what I was subconsciously looking for. Thanks a lot for your suggestion!! |
Peer comment(s):
agree |
Linguaphil
: see discussion entry
1 day 1 hr
|
Nochmals danke ;-)
|
|
agree |
Susanne Schiewe
3 days 2 hrs
|
Vielen Dank, Susanne!
|
Discussion
Damit legst Du natürlich den Finger in die Wunde eines klassischen "Übersetzerdilemmas":
Soll der/die Übersetzer(in) die (zuweilen inkorrekte) Idiomatik des Originaltextes übernehmen und so den Wortlaut und die Authentizität um jeden Preis erhalten oder soll er/sie die Ausdrucksweise richtig stellen, dies um den Preis des Authentizitätsverlusts aber dafür mit mehr Professionalität und Akkuratesse...?
"No obstructions" (zumindest in diesem Fall) wäre in EN schließlich genauso linkisch/schräg wie "keine Obstruktionen" in DE.
P.S. Ich hätte in diesem Fall wohl einfach "breath sounds and chest percussion unremarkable/Lungen/Thorax auskultatorisch und perkutorisch unauffällig" dokumentiert...;-)