Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Reibungsverluste
English translation:
frictional losses
Dec 4, 2001 09:33
22 yrs ago
12 viewers *
German term
Reibungsverluste
German to English
Bus/Financial
Management
dass die ausrichtung die Kommunikation erhoeht und Reibungsverluste niedrig gehalten werden.
I have found friction control for 'Reibungsverluste', but that is a techn. term and I am not sure whether that is also used in business...?
I have found friction control for 'Reibungsverluste', but that is a techn. term and I am not sure whether that is also used in business...?
Proposed translations
(English)
5 +6 | frictional losses | Alison Schwitzgebel |
5 | losses due to friction (s) | Alexander Schleber (X) |
5 | inefficiencies / misunderstandings | patpending |
5 | friction losses | Robin Ward |
4 | losses from [due to] competing interests | gangels (X) |
Change log
Dec 10, 2005 15:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
Proposed translations
+6
40 mins
Selected
frictional losses
is a neat way of saying it, and is often used in a business context. Here's an example from the EU:
"Calls for the applicant countries to be linked to the single market action plan in order to minimize
the frictional losses which will arise as a result of joining the single market"
"Calls for the applicant countries to be linked to the single market action plan in order to minimize
the frictional losses which will arise as a result of joining the single market"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would like to thank everybody for their fantastic help and suggestions!!!!
I ended up using frictional losses, but must say that it becomes increadibly difficult to chose from so many good translations!!!!!!!!!!"
12 mins
losses due to friction (s)
Reibung = friction
Verlust = loss
If the communication is between persons, then "losses due to frictions" or "personal frictions" would be best.
"friction" in singular would tend more towards technical friction.
Because of the word "Ausrichtung" (positioning) I tend to think that the text probably does refer to technical friction.
HTH
Verlust = loss
If the communication is between persons, then "losses due to frictions" or "personal frictions" would be best.
"friction" in singular would tend more towards technical friction.
Because of the word "Ausrichtung" (positioning) I tend to think that the text probably does refer to technical friction.
HTH
Reference:
6 hrs
losses from [due to] competing interests
that the level of communication is raised and losses from [due to] competing interests are kept down.
This is more in the [business] vernacular
This is more in the [business] vernacular
8 hrs
inefficiencies / misunderstandings
this is one of THE typical German business buzzwords - apparently based on the world of engineering but loosely bandied around in conversations about the philosophical.
so more communication = fewer misunderstandings!
so more communication = fewer misunderstandings!
14 hrs
friction losses
as opposed to frictional losses, strikes me as being more commonly used
Reference:
Something went wrong...