Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums
English translation:
application decree issued by the federal ministry of finance
Added to glossary by
Bernhard Sulzer
Aug 22, 2006 12:20
17 yrs ago
11 viewers *
German term
Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums
German to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Implementation Order (issued) by the German Ministry of Finance?
Proposed translations
(English)
3 +2 | application decree issued by the federal ministry of finance | Bernhard Sulzer |
3 | Anwendungserlass zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE} | Derek Gill Franßen |
Change log
Aug 22, 2006 12:24: Sigrid Pichler changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
application decree issued by the federal ministry of finance
or: application decree by the order of the (federal/German) ministry of finance
Good Luck,
Bernhard
Good Luck,
Bernhard
Peer comment(s):
agree |
Michael Engley
: this seems like a good solution - in the absence of any further context
44 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
: :-)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This really helps - maybe you can help me with one more translation:
"Seeschifffahrtsanpassungsgesetz" It was translated into "Ocean Shipping Adjustment Act" but I'm not sure"
14 hrs
Anwendungserlass zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}
POST GRADING:
…or even like this: “…Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}…”
The American IRS refers to it as the “administrative regulations governing the application of the German Tax Code”—see No. 3 (i) of the “Attachment for Germany” (cf. http://www.irs.gov/businesses/international/article/0,,id=15... ). I'm pretty sure that they know what they're talking about.
As you already know, however, the Bundesverfassungsgericht {Germany's Federal Constitutional Court} has it translated as “Tax Code Application Decree” (see http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004... = the reference Bernhard provided). They are sure to know what they are talking about.
Furthermore, the European Union translates this as “decree concerning the implementation of the internal revenue code” (see http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/services_gener... ). That may be where your translator got the term (if I understood you correctly, you take it that you are proofreading a translation). Either way, you'd think that they know what they are talking about.
Oh, but there's more: The Faculty of Law at the Central University of calls it “regulations interpreting the AO” (see http://iccsl.org/pubs/CEUNGOLawReader.doc ).
Finally, and you've really got to wonder about this one, the BaFin {Germany's Federal Financial Supervisory Authority} calls it “application order to the Tax Code” (!). Well, actually their translator(s) called it that (see http://www.bafin.de/verlautbarungen/gwg34_en.htm ). They—I'm sure—know what they are talking about.
Unfortunately, I couldn't find anything on the website of the ministry itself.
I think it's important to use the actual name, because if the reader wants to check the source, they're going to have trouble finding a law named the way you (or some other translator) has named it.
;-)
…or even like this: “…Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}…”
The American IRS refers to it as the “administrative regulations governing the application of the German Tax Code”—see No. 3 (i) of the “Attachment for Germany” (cf. http://www.irs.gov/businesses/international/article/0,,id=15... ). I'm pretty sure that they know what they're talking about.
As you already know, however, the Bundesverfassungsgericht {Germany's Federal Constitutional Court} has it translated as “Tax Code Application Decree” (see http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004... = the reference Bernhard provided). They are sure to know what they are talking about.
Furthermore, the European Union translates this as “decree concerning the implementation of the internal revenue code” (see http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/services_gener... ). That may be where your translator got the term (if I understood you correctly, you take it that you are proofreading a translation). Either way, you'd think that they know what they are talking about.
Oh, but there's more: The Faculty of Law at the Central University of calls it “regulations interpreting the AO” (see http://iccsl.org/pubs/CEUNGOLawReader.doc ).
Finally, and you've really got to wonder about this one, the BaFin {Germany's Federal Financial Supervisory Authority} calls it “application order to the Tax Code” (!). Well, actually their translator(s) called it that (see http://www.bafin.de/verlautbarungen/gwg34_en.htm ). They—I'm sure—know what they are talking about.
Unfortunately, I couldn't find anything on the website of the ministry itself.
I think it's important to use the actual name, because if the reader wants to check the source, they're going to have trouble finding a law named the way you (or some other translator) has named it.
;-)
Discussion
http://www.proz.com/profile/113160