Glossary entry

German term or phrase:

...für die Bestätigung...

English translation:

for the approval

Added to glossary by Agius Language & Translation
May 27, 2004 13:48
19 yrs ago
5 viewers *
German term

...für die Bestätigung...

German to English Law/Patents Law (general) Adoption agreement
Wir, die Erschienenen zu 3) und 4) erteilen hiermit als Eltern des angenommenen Kindes sowohl gegenüber uns selbst als auch gegenüber dem **für die Bestätigung** des Kindesannahmevertrages zustädigen Gericht unsere unewiderrufliche Einwilligung zu der Kindesnahmen.

I don't think that the court is 'confirming' the contract. Could it mean to 'acknowledge' here, or something else? Any suggestions much appreciated. TIA.

Proposed translations

5 hrs
German term (edited): ...f�r die Best�tigung...
Selected

for the approval

Bestaetingung der Tatsahe, das der Vertrag "is in the best interests" des Kindes. The court gets actively involved and reviews the adoption contract, and then consents to it or approves it as being in the child's best interests. I don't think it is just It is not "rubber-stamping" the adoption by authenticating it or the contract. It is, yes, effectively "authorizing" that the adoption go through, but it is not authorizing the contract itself. And "confirming the contract" is a phrase one applies usually in commercial settings to one of the parties making its final commitment to it.

As link below indicates: Bestaetigung is in this case synonymous with Bewilligung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you"
6 mins
German term (edited): ...f�r die Best�tigung...

authorizing

Found this reference:

The consent of the child's parent(s) or guardian(s), or any person, who has custody of the child, has been given.
· Adoption Order (for children being adopted in Jamaica by U.S. citizens)- This is a document issued by the Family Court **authorizing** the adoption of a Jamaican child. The Order is issued when the Adoption Board is satisfied that the pre-adoption placement has gone well and that it is in the best interest of the child to be adopted by the petitioner.
Something went wrong...
6 mins

authentication

is best here, meaning the Annahmevertrag is valid in the eyes of the Behörde.


Authorization, verification or corroboration are not quiet fitting
Something went wrong...
+1
34 mins
German term (edited): ...f�r die Best�tigung...

confirming or confirmation

I must disagree with your opinion that "confrimation" doesn't work here. As used here "confirmation" is close in meaning to "ratification." To confirm something is to ratify what has been done without authority or insufficiently. In this case the mere contract of adoption is not sufficient to perfect the adoption. The contract must be first be confirmed or ratified by the court before it has legal validity, i.e., is perfected.
Peer comment(s):

agree AMuller : or approve/approval; I agree that something along this line should work - the English term would be making an adoption order (see Alison's answer), but as the systems are different you can end up with something sounding funny or unusual
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search