Sep 22, 2010 08:48
13 yrs ago
15 viewers *
German term
Uz.
German to English
Law/Patents
Law (general)
Witness interrogation
I simply can't work out the Uz. in the sentence below. This comes from the questioning of a witness in a polic ecase. 'Unmittelberer Zwang' came to mind but the capitalisation is then incorrect I don't see what it means before the word 'Herr'. The word 'und' before the second 'Uz' is also foxing me:
Den Ermittlungen Uz. zufolge was dies jedoch sehr wohl nicht der Fall, weshalb durch KHK [officer's name] und Uz. Herr und Frau [witnesses' name] am [date] nochmals aufgesucht wurden.
Den Ermittlungen Uz. zufolge was dies jedoch sehr wohl nicht der Fall, weshalb durch KHK [officer's name] und Uz. Herr und Frau [witnesses' name] am [date] nochmals aufgesucht wurden.
Proposed translations
(English)
3 +1 | undersigned | hazmatgerman (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
undersigned
Unfortunately I do not know of a common abbreviation for this in either BE os AE.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
That could make perfect sense since the whole document is signed by the 'Kriminaloberkommisarin' so I suppose two of them interviewed the witnesses. I'll wait to see what other suggestions I get - if any any - before awarding the points.