Aug 5, 2006 02:08
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Haltung

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Gewährleistung und sonstige Haltung (title)

Der Kunde hat jede Lieferung sofort nach Empfang sorgfältig und vollständig
zu untersuchen. Bei der Untersuchung erkennbare Mängel oder Fehlbestände
müssen innerhalb von acht Tagen nach Empfang der Ware schriftlich gerügt
werden. Andernfalls gilt die gesamte Lieferung insoweit als genehmigt. Zeigt
sich später ein bei der anfänglichen Untersuchung nicht erkennbarer Mangel,
so hat uns der Kunde unverzüglich zu unterrichten. Bei Erteilung der
Mängelrüge hat der Kunde den behaupteten Fehler detailliert schriftlich zu
beschreiben und insbesondere mitzuteilen, auf welche Weise und unter welchen
Umständen dieser Fehler eingetreten ist.

I find the use of "Haltung" here to be somewhat confusing.

I didn't know if "actions" might be best. "Obligations"? Something else.

Thanks.
Proposed translations (English)
4 +6 liability (Haftung)

Discussion

Ron Stelter (asker) Aug 5, 2006:
Asker's note It does indeed say "Haltung," although you may be right that it is a typo.
Nicole Schnell Aug 5, 2006:
I think this is a typo and should read "Haftung", "Gewährleistung und Haftung" is a standard term.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

liability (Haftung)

No meaning of 'Haltung' that I have ever heard of or read fits in this context. Most likely is it an OCR error or a typo.
Peer comment(s):

agree Paul Merriam
1 hr
agree Johanna Timm, PhD
2 hrs
agree Raghunathan Rajagopalan
3 hrs
agree Lydia Molea
3 hrs
agree Nicole Schnell
4 hrs
agree Dr. Christopher Brooks
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search