Glossary entry

German term or phrase:

Länder-Erschwerniszulage

English translation:

hardship allowance

Added to glossary by David Williams
Jul 23, 2009 06:02
14 yrs ago
5 viewers *
German term

Länder-Erschwerniszulage

German to English Bus/Financial International Org/Dev/Coop
Talking about the "Länder-Erschwerniszulage und den Kaufkraftausgleich" in connection with foreign secondment of employees.
Proposed translations (English)
3 +1 hardship allowance
3 hardship allowance
Change log

Jul 23, 2009 17:22: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Steffen Walter Jul 23, 2009:
@ Alison Please post this as an answer - thank you.
babli Jul 23, 2009:
I think hardship allowance will do.
Alison MacG Jul 23, 2009:
hardship/location allowance Would this work for you - or is not specific enough?

Hardship/Location Allowance
A payment made in recognition of “different” conditions prevailing at the host location. Locations are assessed for their degree of hardship and the criteria may include isolation, special health risks, extremes of climate and political instability, for example. The allowance is usually expressed as percentage of base pay.
http://www.pwcservices.com/expat/glossary.htm

You may also like to consider the term "hardship country":

Hardship or site allowance. This payment is given to expatriates who relocate to a country that is designated as a "hardship" country. (page 485)
http://books.google.co.uk/books?id=3JJA0G9J5GEC&pg=PA485&lpg...

Perhaps simply "hardship allowance" would be sufficiently clear in your context?
David Williams (asker) Jul 23, 2009:
If it really helps Für die Länder-Erschwerniszulage und den Kaufkraftausgleich gilt dies analog, sofern sie am Entsendungsort angewendet werden.
mill2 Jul 23, 2009:
Context! Please provide at least one full sentence of source text.
David Williams (asker) Jul 23, 2009:
I'm thinking along the lines of country-specific hardship allowance

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

hardship allowance

Please see the discussion for more details (and thanks to Steffen for the advice to post).

I believe that "hardship alllowance" is sufficient here, as your context does seem to make clear what is involved. You could perhaps go with the "hardship/location" idea if you feel something more is necessary.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Thanks again, Steffen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
12 hrs

hardship allowance




This could be one of the translations. I had previosly posted it in discussion entry.
Reference:

http://leo.dict.cc

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search