Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
klaren Wein einschenken
English translation:
with talk as plain as his wine was true
German term
klaren Wein einschenken
Is there any way of keeping the wine-related idiom or would it be better to go for something like "he served up the plain truth"?
"Ein weiterer Kafka betrieb in Prag eine Weingroßhandlung: Heinrich Kafka, ein Bruder des angesehenen Angelus. Schon an der Ladenfront in der Fischmarktgasse Nr. 24 **schenkte er den Kunden klaren Wein ein**: "Kavka rád prodáva ale na dluh nic nedáva" (Kavka verkauft gern, aber auf Pump
gibt er nichts)."
3 +6 | with talk as unadulterated as the wine he sold | Helen Shiner |
4 | to tell somebody the truth or to come clean with sb. | Ellen Kraus |
4 | (to tell someone) the unvarnished truth | John Fenz |
Jun 12, 2009 14:04: Helen Shiner Created KOG entry
Non-PRO (1): Sabine Akabayov, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with talk as unadulterated as the wine he sold
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-06-08 20:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
or 'his manner of speech as unadulterated as the wine he sold'
'his manner of speech as plain as his wine was good/unadulterated/etc.'
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-08 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
'his manner of speech as plain as his wine was true/pure'
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2009-06-12 14:06:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Rachel - I've put one suggestion in the glossary - perhaps you might like to put your final version in there, too?
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I was thinking along the same lines,; was puzzled by the German term: Klarer" Wein; Ionly know this expression as "reinen Wein einschanken, which would be closer to your suggestion: unadulterated wine (nothing added to it)
5 mins
|
Thanks, Ingeborg
|
|
agree |
Kim Metzger
: Like it, but isn't this something written on a sign?/Oh, right.
6 mins
|
Thanks, Kim - I think the slogan on the sign is what follows.
|
|
agree |
Ellen Kraus
: excellent ! of stunning inventiveness.
10 mins
|
Thanks, Ellen!
|
|
agree |
Barbara Wiebking
52 mins
|
Thanks, kriddl
|
|
neutral |
John Fenz
: An elegant solution, but I just don't think "klaren Wein einschenken" is so opaque an idiom as to require special translation. :-(....See references from Duden
2 hrs
|
But the asker wanted to retain the allusion to wine, hence my suggestion. Yours does not offer that, however literal it is.
|
|
neutral |
Erich Friese
: ...awe come one...! All it means is to...'come clean', 'level with someone', basically: to tell the truth....nothing more nothing less....
6 hrs
|
I am responding to our Asker's request, nothing more. Thanks, Erich, for your contribution, but please read the Asker's question especially where she asks for a wine-related solution. Otherwise, I understand the phrase perfectly well, thanks.
|
|
agree |
franglish
: I like 'his speech was as plain as his wine was true'
10 hrs
|
Thanks, franglish
|
|
agree |
conny
12 hrs
|
Thanks, conny
|
to tell somebody the truth or to come clean with sb.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-06-08 20:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
in the first alternative you may add the adjective PLAIN , i.e. the plain truth
I know it's a well known idiom, I wanted to see if anyone can come up with a way of working in the wine reference! |
neutral |
Kim Metzger
: You don't seem to have read the question well. The asker's preliminary solution is "he served up the plain truth." She wants to know if there's a way to keep the wine-related idiom.
14 mins
|
(to tell someone) the unvarnished truth
I don't think you need to include "plain" in order to get across the meaning of the German idiom, but including it wouldn't hurt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-08 22:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
References to German dictionaries:
Duden - Deutsches Universal Woerterbuch:
*jmdm. reinen/**klaren** W. einschenken (jmdm. die volle Wahrheit sagen, auch wenn sie unangenehm ist);
Duden - das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache:
*jmdm. reinen/**klaren** W. einschenken (jmdm. die volle Wahrheit sagen, auch wenn sie unangenehm ist):
"Ich habe Aimée eines Abends reinen W. eingeschenkt (Perrin, Frauen 289);
"Sind Sie schon so gefürchtet, dass Ihre nächsten Berater und Mitarbeiter Ihnen nicht mehr **klaren** W. einzuschenken wagen? (Benrath, Konstanze 108)
unvarnished - free from any effort to soften to disguise; "the plain and unvarnished truth";
Discussion