Glossary entry

German term or phrase:

Ablösung

English translation:

replacement by (or substitution by)

Added to glossary by ArnoTranslat (X)
May 3, 2009 19:16
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Ablösung

German to English Bus/Financial Human Resources
This is a human resources ppt presentation on finding new employees.

Fachliche Qualifikationen und Mitarbeitersuche werden teilweise in unterschiedlicher Form und unterschiedlichen Systemen adressiert:

ISIS: Ablösung durch CAP langfristig geplant
(Rest of list)
Proposed translations (English)
4 replacement by (or substitution by)
Change log

Jun 8, 2009 17:01: ArnoTranslat (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Paul Cohen, hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter May 3, 2009:
Post as an answer Welcome to KudoZ - you should post your suggestion as an answer.
Sven Schröder May 3, 2009:
i think Should be "replacement"... ISIS being replaced by CAP in the long run.

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): Ablösung durch
Selected

replacement by (or substitution by)

Ablösung meint, ISIS wird durch CAP ersetzt (replaced)
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : I'd avoid suggesting "substitution", as it's a word not even many ENS handle correctly...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search