Glossary entry

German term or phrase:

Kathenhaus

English translation:

cottage

Added to glossary by Karen Zaragoza
Dec 17, 2019 09:43
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Kathenhaus

German to English Social Sciences Genealogy Type of home
Used in documenting someone's residence, in Northern Germany. Possibly connected to a German census record. For example:

Residence
1840 • Prasdorf, Kathenhaus

A similar entry, documenting an earlier residence, used the term "Abnahmehaus". Research found it referred to a "life estate cottage" after the retirement of a peasant farmer:

Residence
1835 • Prasdorf, Abnahmehaus
Proposed translations (English)
3 +3 cottage
3 croft
1 -2 The house of Kathen
Change log

Dec 17, 2019 09:43: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 17, 2019 09:43: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 17, 2019 12:00: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "German to English"

Dec 17, 2019 22:45: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Science"

Dec 20, 2019 08:06: Tony M changed "Field" from "Science" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Type of home"

Jan 15, 2020 04:58: Karen Zaragoza Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Dec 21, 2019:
@ Lorraine No, there doesn't seem to be an exact English equivalent of the German Wiki page.
Lorraine Lienemann Dec 21, 2019:
To: satrans Thank you for your suggestion. It has given me some new ideas for my search, looking at German common law.
Lorraine Lienemann Dec 21, 2019:
To: Tony M Thank you for your response. In reply to your comments, 1) I don't know if the person moved. I hoped knowing the difference between the earlier life estate and "Kathenhaus" would explain if location/circumstances had changed. 2) The person was elderly in 1840; I think it is unlikely that he resumed farm work, going from lifetime status in 1835 to tied status five years later.
Lorraine Lienemann Dec 21, 2019:
To: Steffen Walter Thank you for suggesting the reference https://de.wikipedia.org/wiki/Kate_(Hütte). Is there an English version of that Wiki page? I couldn't find it and Google translate isn't adequate.
Yvonne Gallagher Dec 17, 2019:
@ Asker surely you'd get more relevent answers in German to English pair? It's not an En word

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

cottage

In the light of Steffen's reference, it seems to me that 'cottage' would be a suitable way of translating this here. Presumably a small agricultural worker's home — possibly or not tied, which may be where the distinction lies from Asker's other term.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-17 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Given that the other term 'Abnahmehaus' would seem to be a cottage with a lifetime right to live in it, it may be that the contrast is indeed being made here with this as a 'tied cottage' — i.e. only loaned while the person is actually working for the estate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-12-17 17:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, if this is the same person, 5 years apart, do you have any reason to think they have moved in that time? I'm beginning to wonder if this isn't simply 2 different registrars (etc.) simply using 2 different terms to describe the same building? One might understand that at around the time of retiring, it might be specified this was a 'life estate' cottage, but that 5 years down the line, it was no longer considered relevant to mention this?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, and maybe "farm cottage"
4 hrs
Thanks, C! Yes, indeed — though we need to guard against over-interpreting here. If these are two entries from the same census (?) for the same person, it could simply be the same building givne a different name. I think the tied / not aspect is relevant
agree philgoddard
6 hrs
Thanks, Phil!
agree Gordon Matthews
1 day 23 hrs
Thanks, Gordon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
14 mins

The house of Kathen

Indications in given text lead me to believe it means a house.
Peer comment(s):

disagree Tony M : It's obviously related to 'Haus' = 'house'; but do we have anything to lead us to assume that the 'Kathen' part is a proper name, as you claim? I think this is wild over-interpretation.
2 hrs
Maybe
disagree AllegroTrans : This is not about the owner (or occupant)
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

croft

Not sure, but this might be relevant: see German definition of a Swedish word "torp" (see link: https://books.google.si/books?id=ooxFAAAAcAAJ&pg=PA1743&lpg=... "Torp" in Swedish is translated as "croft" in English (see https://en.wikipedia.org/wiki/Croft_(land)), which is in my view quite close to the above explanations in German.
Example sentence:

The widow and her children stayed in a croft on the farm.

Farms, both freehold and leasehold, were almost exclusively run by farmer couples and the same was true for crofts.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Has quite specific cultural connotations in EN, which may or may not be appropriate for the context here in Germany.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

This seems to refer to

Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
17 mins
agree AllegroTrans
4 hrs
agree philgoddard
6 hrs
agree Johanna Timm, PhD : ..used to live in one just like that back in Germany :-)
8 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search