Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur
English translation:
Institute for Communications and Media Culture
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-26 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 22, 2011 12:14
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur
German to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
name of university institute
Title of an institute, part of a German university.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 22, 2011 12:31: writeaway changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "name of university institute "
Proposed translations
+4
9 mins
German term (edited):
Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur
Selected
Institute for Communications and Media Culture
... provided this is about Leuphana-Universität Lüneburg.
Compare http://www.leuphana.de/institute/ifkm.html and http://www.leuphana.de/en/institute-zentren.html
Compare http://www.leuphana.de/institute/ifkm.html and http://www.leuphana.de/en/institute-zentren.html
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: it's the only place I saw it as well. wondered if they already had their own English version but no time to look. Hard not to use this......
5 mins
|
neutral |
Lancashireman
: Hi Steffen. Does 'Institut für xxx-kultur' sound OK in German? Because 'Institute for xxx Culture' sounds pretty lame in English.
2 hrs
|
Yes, I think it does. If this is about Leuphana Lüneburg, however, we'd have to use the established English name anyway.
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: aha, so it is Leuphana after all - good guess :-) // but if they themselves are not happy with it, I'll change to neutral. /// See one of Asker's notes in discussion box.
3 hrs
|
Where is the internal university debate? Have I been missing something?
|
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
3 hrs
|
agree |
Nicola Wood
4 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Institute of...please
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
+1
5 mins
Institute of Media and Communication Science
one possibility, used by some universities
Different universities probably have different names for it
Different universities probably have different names for it
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: // Since it now appears the folks at Leuphana are looking for something that sounds sensible in English.
2 hrs
|
what a mess :-)
|
|
neutral |
philgoddard
: It's not about science at all - the website says the institute studies "das Verhältnis von Kommunikation, Medien und Gesellschaft".
2 hrs
|
which website? http://www.tu-ilmenau.de/en/institute-of-media-and-communica...
|
+1
6 mins
Institute of Communication Sciences and Media Culture
OR
Communications and Media Culture Institute
Institute of the Communication Sciences and Media Culture
etc.
Communications and Media Culture Institute
Institute of the Communication Sciences and Media Culture
etc.
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: Most names of this kind are translated from English to begin with.
8 hrs
|
Thanks Horst, good thing we're flexible! Be well.
|
+1
1 hr
Institute of Communication and Media Studies
It would be wrong to translate "Wissenschaft" as "science" here - it means "scholarship", ie studies. And would you really say "I have a degree in media culture"? No, again, I think you'd stay studies, which in English conveniently covers both "Wissenschaft" and "Kultur".
In fact, "communication and media" is something of a tautology in English, because media are by definition forms of communication. However, if you said "institute of media studies", people would think you'd left something out.
In fact, "communication and media" is something of a tautology in English, because media are by definition forms of communication. However, if you said "institute of media studies", people would think you'd left something out.
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: following that logic, Computerwissenschaft would not be computer science, oder?// and social science?
21 mins
|
Computers are a form of technology, so science is a perfectly appropriate word to use. This institute does not teach science, it teaches media studies.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Definitely more English, but Communication and Media Sciences seems to be widely used in non-GB countries.
1 hr
|
4 days
Institute for Communications Studies and Media Culture
'Communications Studies' is bit more specific than 'communications
Discussion
My other major gripe/alarm signal is re. 'pc'/ pressure of polit. correctness in trans. & service-rendering - absolutely w/ Andrew & Walden re. 'does it sound...Eng.?' - & *against* kid-gloves towards client, what a pity they lost heart re. orig. doubts. Our role as translators is surely not to accede to Emperor's Clothes, nor to flav. o'the Month ill-informed name-coining - that's no favour to clients.
End of gripe, thx, over&out. Except my own research that got me here - someone's a Kommunikationswissenschaftlerin, wot pray in E.?!?