Glossary entry

German term or phrase:

Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur

English translation:

Institute for Communications and Media Culture

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-26 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 22, 2011 12:14
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur

German to English Social Sciences Education / Pedagogy name of university institute
Title of an institute, part of a German university.
Change log

Nov 22, 2011 12:31: writeaway changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "name of university institute "

Discussion

Stephen Reader Nov 17, 2012:
So symptomatic a disc'n for a qn of (?)mentality++ ... that I'm prompted to contrib. even a y'r after orig. Q. - Ger. does like to verwissenschaftlichen, dsn't it - even to extent of legitimation. A repeated mental/transl. hurdle f. me is to keep sights on 'studies' etc. in Eng. for what's meant; and that 'Geistes*wissenschaften*' are... Humanities. Human sciences immed. calls medicine & other interfaces tween humans and technology to mind - w/Phil, incl. ans. @ Kilian below.
My other major gripe/alarm signal is re. 'pc'/ pressure of polit. correctness in trans. & service-rendering - absolutely w/ Andrew & Walden re. 'does it sound...Eng.?' - & *against* kid-gloves towards client, what a pity they lost heart re. orig. doubts. Our role as translators is surely not to accede to Emperor's Clothes, nor to flav. o'the Month ill-informed name-coining - that's no favour to clients.
End of gripe, thx, over&out. Except my own research that got me here - someone's a Kommunikationswissenschaftlerin, wot pray in E.?!?
Walden (asker) Nov 24, 2011:
Wonderful ...how comforting that thought can be. Thanks, Ramey.
Ramey Rieger (X) Nov 24, 2011:
No big deal Walden It's a mad world................
Lancashireman Nov 23, 2011:
Recycling You can't go far wrong on KudoZ if you tell the enquirer that his/her original hunch was correct.
Walden (asker) Nov 23, 2011:
You're right, Andrew I should have told you the whole story. I was doing too much at once and didn't think the whole process through before posing the question. And -- sorry Ramey -- I wasn't being coy. Just too rushed! In fact, apologies to one and all for any inconvenience, annoyance, wasted time, irritation, nettled nerves, etc. Back to my main task for the week: trying to yank together a technical training manual that sounds like it was written by a 12-year-old. sigh
Lancashireman Nov 23, 2011:
Institute for Communications and Media Culture This received 4 votes because "it is the official name of the institute". I wonder whether it would have been so wholeheartedly endorsed if the real question had been put in the first place, i.e. "Does this sound all right in English?"
Ramey Rieger (X) Nov 23, 2011:
Which is??
Walden (asker) Nov 23, 2011:
Resolution Well, you've made an institute happy. Having been made aware, at a double remove, of the discussion going on here, Leuphana weighed up all the options and decided to stay with what they had. Thanks from them for your help.
Walden (asker) Nov 22, 2011:
Not just that, though. I'm sure the discussion has been useful.
Lancashireman Nov 22, 2011:
Ironic At the moment, they are just getting the contents of their existing website fed back to them (+4).
Ramey Rieger (X) Nov 22, 2011:
Definately "of" no question for a native speaker of English.
Walden (asker) Nov 22, 2011:
:) The question is, does the university have it right? There is, apparently, a debate going on, over there.
philgoddard Nov 22, 2011:
So does she have the final vote on our answers? :-)
Walden (asker) Nov 22, 2011:
It's Leuphana University Just thought you folks should know. Thanks for all your responses thus far! I posted the question for a friend of mine, and I'm forwarding your answers to her.
Lancashireman Nov 22, 2011:
UK government ministeries and departments were always 'of' but nowadays seem to be 'for'. Could be that 'of' sounds somehow complacent while 'for' sounds proactive and dynamic.
philgoddard Nov 22, 2011:
'Institute for' gets 1.3 million Google hits. 'Institute of' gets 286 million.
Lancashireman Nov 22, 2011:
Leuphana The English-language site can't seem to decide on whether their various institutes are 'of' or 'for'.
Cilian O'Tuama Nov 22, 2011:
@Asker Which university is it then? If Leuphana, then maybe Steffen's; if Ilmenau, then maybe mine...

Proposed translations

+4
9 mins
German term (edited): Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienkultur
Selected

Institute for Communications and Media Culture

... provided this is about Leuphana-Universität Lüneburg.

Compare http://www.leuphana.de/institute/ifkm.html and http://www.leuphana.de/en/institute-zentren.html
Peer comment(s):

agree writeaway : it's the only place I saw it as well. wondered if they already had their own English version but no time to look. Hard not to use this......
5 mins
neutral Lancashireman : Hi Steffen. Does 'Institut für xxx-kultur' sound OK in German? Because 'Institute for xxx Culture' sounds pretty lame in English.
2 hrs
Yes, I think it does. If this is about Leuphana Lüneburg, however, we'd have to use the established English name anyway.
neutral Cilian O'Tuama : aha, so it is Leuphana after all - good guess :-) // but if they themselves are not happy with it, I'll change to neutral. /// See one of Asker's notes in discussion box.
3 hrs
Where is the internal university debate? Have I been missing something?
agree Gabriella Bertelmann : agree
3 hrs
agree Nicola Wood
4 hrs
agree Ramey Rieger (X) : Institute of...please
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!"
+1
5 mins

Institute of Media and Communication Science

one possibility, used by some universities

Different universities probably have different names for it
Peer comment(s):

agree Lancashireman : // Since it now appears the folks at Leuphana are looking for something that sounds sensible in English.
2 hrs
what a mess :-)
neutral philgoddard : It's not about science at all - the website says the institute studies "das Verhältnis von Kommunikation, Medien und Gesellschaft".
2 hrs
which website? http://www.tu-ilmenau.de/en/institute-of-media-and-communica...
Something went wrong...
+1
6 mins

Institute of Communication Sciences and Media Culture

OR

Communications and Media Culture Institute
Institute of the Communication Sciences and Media Culture

etc.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Most names of this kind are translated from English to begin with.
8 hrs
Thanks Horst, good thing we're flexible! Be well.
Something went wrong...
+1
1 hr

Institute of Communication and Media Studies

It would be wrong to translate "Wissenschaft" as "science" here - it means "scholarship", ie studies. And would you really say "I have a degree in media culture"? No, again, I think you'd stay studies, which in English conveniently covers both "Wissenschaft" and "Kultur".

In fact, "communication and media" is something of a tautology in English, because media are by definition forms of communication. However, if you said "institute of media studies", people would think you'd left something out.
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : following that logic, Computerwissenschaft would not be computer science, oder?// and social science?
21 mins
Computers are a form of technology, so science is a perfectly appropriate word to use. This institute does not teach science, it teaches media studies.
agree Wendy Streitparth : Definitely more English, but Communication and Media Sciences seems to be widely used in non-GB countries.
1 hr
Something went wrong...
4 days

Institute for Communications Studies and Media Culture

'Communications Studies' is bit more specific than 'communications
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search