Glossary entry

German term or phrase:

Ausbildungsmeister

English translation:

master craftsman

Added to glossary by Stephen Sadie
May 26, 2005 08:02
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Ausbildungsmeister

German to English Social Sciences Education / Pedagogy
My press release about a company's apprentices' visit to the Deutsches Museum is proving tougher than expected!
Possibly: master apprentice training craftsman?
Change log

May 26, 2005 20:51: Ian M-H (X) changed "Field" from "Marketing" to "Social Sciences"

Discussion

Non-ProZ.com May 26, 2005:
Erg�nzend zu den technischen Erl�uterungen des Ausbildungsmeisters Wolfgang W konnte der erfahrene Sportpilot J�rgen M in der Luftfahrtabteilung sein fundiertes Wissen an die GEM�-Nachwuchskr�fte weitergeben.

Broader context already given
IanW (X) May 26, 2005:
Can we have the whole sentence, Stephen?

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

master craftsman

In your context why not just "master craftsman"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-05-26 10:35:15 GMT)
--------------------------------------------------


Or of course \"master electrician\", or whatever, if you can tell from the context exactly what WW is qualified in.
Peer comment(s):

agree MMUlr : Ausbildung- is "überflüssig" (and not common use) in German; these people are Meister (one of their task being the education of apprentices). IMO only in bigger industrial companies you may need a Meister especially engaged in this task.
8 mins
agree msherms : I agree
1 hr
agree silfilla : if necessary: ... (who trains apprentices) ... // yes, very nice! ;-)
1 hr
Thanks. How about "their instructor, master craftsman WW"?
agree Laura Terrett
1 hr
agree Deborah Shannon : and with silfilla - I'd add (their trainer). That said, "larger industrial companies" are the main clientele for translations of this kind, I would say.
2 hrs
Thanks Deborah. How about "their instructor, master craftsman WW"?
neutral Laurens Landkroon : It really depends on your context, but I would include "trainer" or "instructor" in my translation...............
2 hrs
I agree - see silfilla and Deborah's comments and my responses. But let's not forget that it's a press release, not a company handbook or CV... ;-)
agree Francis Lee (X) : with Somerset bzw. your own note to Deborah
3 hrs
Yes, it's probably better with instructor or trainer, but in Asker's context leaving it out wouldn't be a sin.
agree sylvie malich (X) : I'm with you: "their instructor, master craftsman..."
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "you are right with silfilla. I'm taking "their instructor, master craftsman""
+1
9 mins

apprentice trainer

gets its share of googles

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-26 08:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"master apprentice trainer\"
Peer comment(s):

agree Carolyn Brice
0 min
neutral IanW (X) : I was going to put "apprentice trainer" but most of the time it would probably be understood to mean someone who is training to be a trainer
54 mins
Something went wrong...
11 mins

master trainer;vastly/hugely experienced trainer

Maybe something along these lines
Something went wrong...
2 hrs

Training master

just to give some more variation.....
Something went wrong...
8 hrs

senior [apprenticeship] instructor

xxx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search