Feb 3, 2004 13:51
20 yrs ago
German term
Staukörper
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"Weiterhin sind Schwermetallbelastungen, überwiegend Quecksilber, aus der ehemaligen Kyananlage im unmittelbaren Umfeld der Anlage bis zum ersten Staukörper - 13 m unter GOK - gelangt, jedoch noch nicht im tiefer gelegenen Grundwasserleiter nachweisbar"
Proposed translations
(English)
3 +1 | barrier | Armorel Young |
4 | Dam | David Moore (X) |
2 | blockage, blocking element | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
barrier
seems to me to be the best all-purpose term
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
10 mins
Dam
I'm not swearing - it's just something the water builds up against, and it doesn't have to be man-made; beavers make these too....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-03 14:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------
barrier, barrage are two more terms you might use too.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-03 14:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------
barrier, barrage are two more terms you might use too.
27 mins
German term (edited):
Stauk�rper
blockage, blocking element
might fit, for some strange reason Langenscheidt describes "Staukörper" as "storage horizon", must be a misprint?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-03 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"accumulation\"?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-03 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"accumulation\"?
Something went wrong...