Feb 3, 2004 13:51
20 yrs ago
German term

Staukörper

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"Weiterhin sind Schwermetallbelastungen, überwiegend Quecksilber, aus der ehemaligen Kyananlage im unmittelbaren Umfeld der Anlage bis zum ersten Staukörper - 13 m unter GOK - gelangt, jedoch noch nicht im tiefer gelegenen Grundwasserleiter nachweisbar"
Proposed translations (English)
3 +1 barrier
4 Dam
2 blockage, blocking element

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

barrier

seems to me to be the best all-purpose term
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : hmmmm....
1 hr
agree Rolf Buesken (X) : Considering it is inside a plant, barrier is probably better than dam.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
10 mins

Dam

I'm not swearing - it's just something the water builds up against, and it doesn't have to be man-made; beavers make these too....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-03 14:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------

barrier, barrage are two more terms you might use too.
Something went wrong...
27 mins
German term (edited): Stauk�rper

blockage, blocking element

might fit, for some strange reason Langenscheidt describes "Staukörper" as "storage horizon", must be a misprint?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-03 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"accumulation\"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search