Glossary entry

German term or phrase:

"das richtige Ineinander dreht der Profilelemente"

English translation:

the correct interleaving creates the profile features

Added to glossary by billcorno (X)
Oct 25, 2014 19:46
9 yrs ago
German term

"das richtige Ineinander dreht der Profilelemente"

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hi everybody,

I am having a bit of trouble wrapping my head around this phrase in particular. It is part of a set of instructions for installing floorboards, and it is intended for a UK audience with the source in German (from Germany).

"das richtige Ineinander dreht der Profilelemente" does not make sense to me. Elemente is plural and feminine in German, but I do not see how the dative fits in here. It may be incorrect, but I wanted some second opinions.

Full phrase and context:


Zur Wiederaufnahme des Bodens erst die ganze Reihe aus der Gelenkverbindung heben, dann erst die einzelnen Dielenteile nur durch waagerechtes Schieben in den Kopfverbindungen auseinander nehmen. Kopfverbindung dabei nicht anheben! Dies führt zu irreparablen Schäden.

***Nur das richtige Ineinander dreht der Profilelemente und das korrekte Wiederaufnehmen stellen sicher, dass der Boden mehrfach verlegbar bleibt.***


Any help is appreciated, thank you.
Proposed translations (English)
3 the correct interleaving creates the profile features
Change log

Oct 26, 2014 08:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Construction / Civil Engineering"

Oct 30, 2014 23:02: billcorno (X) Created KOG entry

Discussion

Björn Vrooman Oct 26, 2014:
@Robert Any thoughts on the discussion entries of your other question about "Drehrasten"?
Robert Dunn (asker) Oct 25, 2014:
Vielen Dank für Eure Bestätigungen! Da bin ich wenigstens deswegen erleichtert, weil ich nicht durchdrehe bzw. etwas falsch wahrnehme.
Susanne Rindlisbacher Oct 25, 2014:
mit Astrid Ja, wahrscheinlich falsche Korrektur.
Coqueiro Oct 25, 2014:
mit Astrid Das war auch mein erster Gedanke.
Astrid_H Oct 25, 2014:
Nur das richtige Ineinanderdrehen... Ich glaube das ist ein grammatikalischer Fehler bzw. Schreibfehler, eventuell eine verkehrte Rechtschreibkorrektur in der Textverarbeitung. Sinnvoll ist es als
"Nur das richtige Ineinanderdrehen der Profilelemente und das korrekte Wiederaufnehmen stellen sicher, dass der Boden mehrfach verlegbar bleibt."

Proposed translations

2 days 12 mins
Selected

the correct interleaving creates the profile features

Laminate and parquet flooring are interleaved when laid down. Not sure about the profile of said "interleaving," but there might be a type of profile created by where the edges of the flooring meet.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search