Glossary entry

German term or phrase:

Abgeleitet von

English translation:

derived from / based on

Added to glossary by Colin Rowe
May 25, 2012 10:51
11 yrs ago
German term

Abgeleitet von

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) ISO
"Abgeleitet von normativen Standards und den zugehörigen Erfahrungen mit quality management systems (QM systems) im Bereich der ISO-Standards 9001, 13485 und 15378 bietet [name of company] QM-System-Audits an."

What's the precise meaning of 'abgeleitet von' here?

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +8 derived from
3 Following
Change log

May 25, 2012 13:30: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

May 25, 2012 13:33: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "ISO "

Jun 8, 2012 14:29: Colin Rowe Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

derived from

I would say "derived from" with reference to the cited standards, but something like "based on" with regard to the relevant experience with corresponding quality management systems.
Peer comment(s):

agree Lancashireman
1 hr
agree Cetacea : I'd say "based on" covers both best.
1 hr
agree dkfmmuc
3 hrs
agree Gabriella Bertelmann : agree
5 hrs
agree David Bullock : "Based on" I think is the best, it gives a high level of seriousness. As Horst Huber pointed out "abgeleitet von ... bietet" is a forcefull statement in German.
5 hrs
agree Nicola Wood
7 hrs
agree Carmen Lawrence
10 hrs
agree Hope Farmer
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Colin."
3 hrs

Following

Or maybe "in compliance with"? There might be a comma after "15378," but "abgeleitet von ... bietet" is a bit forced.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search