Glossary entry

German term or phrase:

Dachboden (DB)

English translation:

attic

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 9, 2008 12:14
15 yrs ago
German term

DB

German to English Tech/Engineering Architecture
Data on building requiring renovation:
Geschosshöhen:

KG l.95.....lichte höhe
EG ...... ditto
OG ......ditto
DG...... ditto
*DB*: 0.60 m lichte höhe
Proposed translations (English)
3 +5 attic
3 +4 Dachboden/Attic
4 Dachboden (i.e. loft, attic, garret)?
Change log

Nov 10, 2008 08:26: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65462">Jon Fedler's</a> old entry - "DB"" to ""attic""

Nov 10, 2008 08:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Architecture" , "Field (write-in)" from "Architecture" to "(none)"

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

attic

DG is Dachgeschoss. Attic or loft or similar, but could also simply mean top floor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-09 12:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, DB is Dachboden, DG is Dachgeschoss. Attic.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-09 12:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Then I would be tempted to call the Dachgeschoss the top floor, as indicated above (where I mixed up DG and DB), and the Dachboden the attic. Dachgeschoss is very commonly used for the top floor in Germany.
Note from asker:
Please see note to Volkmar. Thanks
Peer comment(s):

agree Charles Rothwell (X)
6 mins
agree interpr8er
1 hr
agree s4saveen
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
6 hrs
agree Andrew D
20 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all contributors"
7 mins

Dachboden (i.e. loft, attic, garret)?

Some time since I studied adverts for appartment in Germany, but it would seem to fit.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-09 12:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

I would distinguish between 'Dachgeschoss' as being a LIVING area, ('top storey' / 'top floor' apartment etc.), and 'Dachboden' as being the UNinhabited area aobe the former, (i.e. 'attic', 'loft'). (A 'loft conversion' would cause problems/nned for reclassification, of course!)
Note from asker:
Please see note to Volkmar. Thanks
Something went wrong...
+4
3 mins

Dachboden/Attic

*

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-09 12:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

In principle, I would have done likewise, Jonathan. In this case, though, you would probably have to use "top floor" for Dachgeschoss and "attic" for Dachboden.
Note from asker:
I have been using attic for DG (Dachgeschoss) in line with Babylon. If DB is attic, what is DG? (Sorry to slip in another question1)
Peer comment(s):

agree Charles Rothwell (X)
6 mins
agree interpr8er
1 hr
agree David Williams : If Dachboden ist attic, Dachgeschoss is presumably a (converted) attic that can be inhabited rather than simply used for storage.
19 hrs
agree Andrew D : Dachboden / attic doesnt have to have standing height and is used for storage, drying washing etc, Dachgeschoss is mainly the top floor with real height and insulation windows etc
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search