Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Patientenversorgung
Danish translation:
patientbehandling
Added to glossary by
Randi Stenstrop
Apr 2, 2007 20:18
17 yrs ago
German term
Patientenversorgung
German to Danish
Medical
Medical (general)
Während der Patientenversorgung arbeiten sie [die Rettungsassistenten] mit dem Notarzt “Hand in Hand
Proposed translations
(Danish)
4 +1 | patientbehandling | lisevs |
4 | patientpleje | Sven Petersson |
Change log
May 11, 2007 08:51: lisevs changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical (general)"
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
patientbehandling
I forbindelse med lægebehandling osv. betyder "Versorgung" noget mere specifikt end "pleje" - man taler på tysk fx også om "Wundversorgung", altså behandling af et sår.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-03 08:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg ville under alle omstændigheder bruge -behandling i en eller anden form. I den konkrete sætning lader det til at dreje sig om den behandling, patienten får i ambulancen? - i så fald kan du også være mere specifik og skrive "ambulancebehandling) -Eller evt. drejer sig om den behandling får på ulykkesstedet inden vedkommende i balancen? - så er det helt klart "præhospital behandling", der jo omfatter al form for lægebehandling, inden patienten overtages af sygehuset - idet det dog i mange tilfælde er sådan at sygehuset også har ansvaret for den præhospitale behandling. Håber det hjælper dig lidt videre.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-03 08:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg ville under alle omstændigheder bruge -behandling i en eller anden form. I den konkrete sætning lader det til at dreje sig om den behandling, patienten får i ambulancen? - i så fald kan du også være mere specifik og skrive "ambulancebehandling) -Eller evt. drejer sig om den behandling får på ulykkesstedet inden vedkommende i balancen? - så er det helt klart "præhospital behandling", der jo omfatter al form for lægebehandling, inden patienten overtages af sygehuset - idet det dog i mange tilfælde er sådan at sygehuset også har ansvaret for den præhospitale behandling. Håber det hjælper dig lidt videre.
Example sentence:
Den præhospitale patientbehandling er sygehusvæsenets ansvar
En meget stor del af den akutte intern medicinske patientbehandling varetages af medicinsk endokrinologiske afdelinger
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rosenberg
: Enig. Efter min opfattelse er "Versorgung" et ret bredt begreb (sml. fx også "Erstversorgung" = førstehjælp), som her dækker alle foranstaltninger til at redde/hjælpe patienten
43 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusind tak!"
11 hrs
patientpleje
:o)
Discussion
"Die Patientenversorgung gehört zu den wichtigsten Aufgaben des ärztlichen Berufsstandes und des Pflegepersonals. Sie umfasst auf ärztlicher Seite die Begrüßung eines Patienten, die Erhebung der Krankengeschichte (Anamnese) und des körperlichen Untersuchungsbefundes, die Erhebung weiterer Befunde mittels technischer oder laborchemischer Verfahren und die Information des Patienten hierüber, die Festlegung der Diagnose, die Planung, Erklärung und Durchführung einer Therapie und den Aufbau sowie die Aufrechterhaltung eines Vertrauensverhältnisses zwischen Arzt und Patient."
Svarer det mon til præhospital behandling?