Glossary entry

German term or phrase:

Patientenversorgung

Danish translation:

patientbehandling

Added to glossary by Randi Stenstrop
Apr 2, 2007 20:18
17 yrs ago
German term

Patientenversorgung

German to Danish Medical Medical (general)
Während der Patientenversorgung arbeiten sie [die Rettungsassistenten] mit dem Notarzt “Hand in Hand
Proposed translations (Danish)
4 +1 patientbehandling
4 patientpleje
Change log

May 11, 2007 08:51: lisevs changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical (general)"

Discussion

Susanne Rosenberg Apr 3, 2007:
Helt enig med Lise, også mht. "præhospital (patient)behandling". Desuden kom jeg også lige i tanke om udtrykket "indledende (patient)behandling", måske kan du også bruge det...
Randi Stenstrop (asker) Apr 3, 2007:
Det drejer sig om en redningstjeneste (derfor Notarzt og Rettungsassistent). Dels er jeg ikke sikker på, hvad Patientenversorgung omfatter i sådanne tilfælde, dels kender jeg faktisk ikke et dansk udtryk, der dækker alt det, som det ifølge Wikipedia omfatter:

"Die Patientenversorgung gehört zu den wichtigsten Aufgaben des ärztlichen Berufsstandes und des Pflegepersonals. Sie umfasst auf ärztlicher Seite die Begrüßung eines Patienten, die Erhebung der Krankengeschichte (Anamnese) und des körperlichen Untersuchungsbefundes, die Erhebung weiterer Befunde mittels technischer oder laborchemischer Verfahren und die Information des Patienten hierüber, die Festlegung der Diagnose, die Planung, Erklärung und Durchführung einer Therapie und den Aufbau sowie die Aufrechterhaltung eines Vertrauensverhältnisses zwischen Arzt und Patient."

Svarer det mon til præhospital behandling?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

patientbehandling

I forbindelse med lægebehandling osv. betyder "Versorgung" noget mere specifikt end "pleje" - man taler på tysk fx også om "Wundversorgung", altså behandling af et sår.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-03 08:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg ville under alle omstændigheder bruge -behandling i en eller anden form. I den konkrete sætning lader det til at dreje sig om den behandling, patienten får i ambulancen? - i så fald kan du også være mere specifik og skrive "ambulancebehandling) -Eller evt. drejer sig om den behandling får på ulykkesstedet inden vedkommende i balancen? - så er det helt klart "præhospital behandling", der jo omfatter al form for lægebehandling, inden patienten overtages af sygehuset - idet det dog i mange tilfælde er sådan at sygehuset også har ansvaret for den præhospitale behandling. Håber det hjælper dig lidt videre.
Example sentence:

Den præhospitale patientbehandling er sygehusvæsenets ansvar

En meget stor del af den akutte intern medicinske patientbehandling varetages af medicinsk endokrinologiske afdelinger

Peer comment(s):

agree Susanne Rosenberg : Enig. Efter min opfattelse er "Versorgung" et ret bredt begreb (sml. fx også "Erstversorgung" = førstehjælp), som her dækker alle foranstaltninger til at redde/hjælpe patienten
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusind tak!"
11 hrs

patientpleje

:o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search