Glossary entry

German term or phrase:

überbaubar

Danish translation:

som kan overbygges

Added to glossary by lisevs
Jun 11, 2007 13:35
16 yrs ago
German term

überbaubar

German to Danish Other Construction / Civil Engineering Bebauungsplan
kontext: Auf den nicht überbaubaren Grundstücksflächen....
Proposed translations (Danish)
3 +1 som kan overbygges
Change log

Nov 23, 2007 17:57: lisevs Created KOG entry

Discussion

grif (asker) Jun 11, 2007:
Jo, det er korrekt.... kan man oversætte med : som ikke kan bebygges?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

som kan overbygges

- dvs. i den pågældende sætning: som ikke kan overbygges



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-11 13:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Jeg går ud fra at der tales om "Überbau" i denne forstand ("at stille en bygning ovenpå") - og ikke i betydningen, hvor en bygherre opfører et byggeri der rager ind over nabogrunden?
(se http://de.wikipedia.org/wiki/Überbau_(Nachbarrecht)). Der kan jeg ikke lige på stående fod komme på et passende forslag på dansk.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-06-11 14:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg ville ikke umiddelbart oversætte med "bebygges" - så skulle der efter min mening i den tyske tekst have stået "bebaubar" - se flg. eksempel:

--
Möglich ist die Bebauung mit einem Einfamilienhaus, bestehend aus Keller, Erdgeschoß und Dachgeschoß sowie einem Satteldach mit der Dachneigung von 40-50 °. Die maximale Gebäudehöhe darf etwa 11 m betragen. Bei der zulässigen GRZ von 0,4 und der Grundstücksgröße von 315 m² wären also etwa 126 m² überbaubar.
- hentet herfra: http://www.immobilienscout24.de/39302590

og se også flg.:

Ein besonderer Vorteil im Sinne von § 52 PBG entsteht in der Regel dann, wenn ein Grundstück eine Zugangs- oder Anschlussmöglichkeit an eine Erschliessungsanlage erhält und es entweder überbaut oder in öffentlich-rechtlicher Hinsicht überbaubar ist (als überbaubar gelten dabei in der Regel Grundstücke in der Bauzone gemäss Zonenplan).

(...)

Als massgebliche Grundstücksfläche zur Berechnung der Erschlies-sungsbeiträge zählt die gesamte Fläche eines neu oder wesentlich besser erschlossenen Grundstücks, abzüglich allfälliger Flächen, die aus öffentlich-rechtlichen Gründen nicht überbaubar und für die Aus-nützung nicht anrechenbar sind.
- hentet herfra: http://www.gemeinden-web.ch/gemeinden/bottighofen/dl.php/de/...

Sådan som jeg forstår det bruger man "úberbauen" der hvor der enten er noget nedenunder (fx ledninger, kloak el. lign.), eller man taler om det areal der bliver dækket af et byggeri (i eksemplet fra ejendomsmæglersiden), hvorimod "bebauen" bruges til simpelthen at betegne opførelsen af en bygning uden hensyn til øvrige forhold (hvad er der nedenunder og ved siden af osv.)

- men det kunne være interessant at høre hvad I andre mener?
Example sentence:

Både fodgængerpromenaden og den grønne cykel- og gangsti kan overbygges, dog forudsættes en minimum 5 m fri højde.

Fælles ledninger må ikke fjernes, overbygges, overskæres, beskadiges, flyttes eller omlægges uden gårdlaugets tilladelse.

Peer comment(s):

agree Susanne Rosenberg : Sådan vil jeg også mene, at det må skulle opfattes, se også her: http://www.immobilienscout24.de/39302590. @ grif: Evt. også "som ikke *må* overbygges"
34 mins
tak - og ja, "må" er sikkert et godt valg i denne sammenhæng.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search