Glossary entry

French term or phrase:

fond vissé

Russian translation:

завинчивающаяся задняя крышка

Added to glossary by Elena Robert
Apr 7, 2011 13:14
13 yrs ago
French term

fond vissé

French to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion montres
La beauté du cœur de la montre s’apprécie à travers ***un fond vissé*** en titane, rehaussé d’un verre saphir laissant apparaître la délicate finition des décors du mouvement rythmés entre Côtes de Genève et fin perlage.

Discussion

Andriy Bublikov Apr 7, 2011:
Терминология С точки зрения терминологии, «резьбовое соединение» звучит более грамотно, чем «завинчивающаяся крышка».

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

завинчивающаяся задняя крышка

http://forum.watch.ru/showthread.php?t=51931
Задняя крышка: завинчивающаяся с сапфировым стеклом
http://www.waterbazaar.ru/articles/chasy/vybiraem-dayverskie...
Завинчивающиеся задняя крышка и заводная головка, стекло, тщательно уплотненное по периметру, высококачественные материалы корпуса, способные противостоять коррозии - вот те признаки, которые отличают водостойкие часы.
http://www.mywatch.ru/watch-choice/choice_737.html
Корпус «Ската» явно имеет военноводолазное происхождение с такими характерными чертами, как предельно функциональный циферблат, защищенное двумя металлическими скобами стекло, завинчивающаяся задняя крышка, защищенная завинчивающимся колпачком на рычаге заводная головка


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-07 13:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

А здесь есть и титан, и сапфировое стекло
http://viptrophy.com/articles/1713
Помимо этих классических материалов, Candino использует и самые современные разработки: суперпрочные корпуса из карбида вольфрама и титана. Основные модели снабжены сапфировыми стеклами, а завинчивающаяся задняя крышка и головка со специальной прокладкой защищают механизм от попадания влаги, пыли или грязи.
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev : Мне кажется, что "навинчивающаяся задняя крышка" будет звучать получше. Ведь эту крышку действительно навинчивают на корпус. См. "навинчивающаяся задняя крышка" в Гугл.
2 hrs
Спасибо, Виктор! Возможно, Вы правы. Однако дело в том, что "завинчивающаяся задняя крышка" используется на порядок чаще.
agree atche84 : а может - завинчиваемая ? Ее-то завинчивают
2 days 2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
27 mins

Крышка с резьбовым соединением

По всей видимости это крышка, имеющая резьбовое соединение с корпусом.

"Для плавания и ныряния разработаны специальные водозащитные часы. Эти часы обычно имеют резьбовые соединения заводной головки и задней крышки с корпусом. Такие часы необходимо носить с зафиксированной на резьбе заводной головкой, чтобы вода не попала в часы и не повредила механизм."
http://www.sclock.ru/index.php?option=com_content&view=secti...

"Pour ouvrir les montres dont le fond est vissé, on utilise un ouvre boitier réglable. Cet outil permet d'ouvrir facilement les montres à fond vissé. On place l'outil à l'intérieur de deux des encoches du fond de la montre et on ouvre la montre par rotation de l'outil."
http://www.achat-fute.org/objets-precieux/montres/changer-pi...

"Крышку корпуса или ободок стекла рекомендуется снимать при помощи специального короткого ножа с треугольным клинком либо универсальным ключом, если крышка имеет резьбовое соединение с корпусом."
http://clocklife.ru/cont/Remont-detaley-oformleniya.html

"A commencer par le fond vissé, gravé en son centre de l’inscription « DIVE 300 METERS » ainsi que de la silhouette d’un plongeur..."
http://www.worldtempus.com/fr/actualites/a-la-une/detail/art...

Защитные свойства корпуса часов зависят от надежности уплотнения. Самые распространенные — простые резьбовые крышки с прокладками, которые укладываются в кольцевой паз корпусного кольца. Крышки, закрепляемые в корпусном кольце при помощи дополнительного резьбового кольца, встречаются реже.

Наиболее удачной конструкцией соединения является такая, при которой заводная головка навинчивается на шейку корпусного кольца. При этом она сама является уплотняющей пробкой.


--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2011-04-07 14:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понял, во французском языке имеется два термина для обозначения вида крепления крышки часов: "vissé" (то есть на резьбе или винтах) и "clipsé" (на пружинной защёлке).
Для повышения надёжности и герметичности используют именно резьбовое соединение. (Пример: http://www.clockshop.ru/showmodel.php?rid=1&bid=3&cid=430&mi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 18:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант "резьбовое" явно указывает на отличие типа крепления крышки с корпусом от так называемого "соединения на защёлке". Указание на "заднюю" крышку в данном случае посчитал избыточным. Частотность употребления "резьбового соединения" в контексте "крышка часов" позволяет сделать достаточно обоснованное предположение о возможности такого варианта в качестве эквивалента термину "un fond vissé".

Вот лишь несколько примеров. Как видно, они очень похожи. Фраза напоминает клише:
Задняя крышка и заводная головка имеют резьбовое соединение с корпусом часов.
http://www.galereya.ru/VCD-386-1/catalog_zakaz.html
Резьбовое соединение задней крышки и корпуса для повышения надежности и герметичности.
http://orient-romanson.ru/5687-citizen-citizen-at0340-65e.ht...
Задняя крышка имеет резьбовое соединение с корпусом часов, нанесены маркировки брэнда и серийные номера.
http://www.timeplus.ru/catalog/breitling/2472/


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн17 час (2011-04-09 06:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

Вот вариант всей фразы:
"Крышка корпуса имеет резьбовой тип крепления, сделана из титана и снабжена сапфировым стеклом, через которое можно рассмотреть великолепие часового механизма, декорированного тончайшими узорами в стиле "женевские волны" ("Côtes de Genève") и перлаж (мелкое зернение)."
Peer comment(s):

neutral Viktor Nikolaev : По-моему, этот вариант не очень-то годится для данного контекста, т.к. из него не видно, для чего служит это "резьбовое соединение". К тому же будет труднее увязать его с остальной частью определения к "fond vissé". ИМХО.
7 hrs
Спасибо за Ваше мнение, коллега! Но в данном контексте мне всё же кажется вполне очевидным, что при помощи резьбы осуществляется именно соединение, причём конкретно крышки с корпусом, а не с чем-либо ещё.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search