Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Réserve nationale des Gorges de l’Ardèche
Russian translation:
Национальный заповедник Горж-де-л\'Ардеш
Added to glossary by
Elena Robert
Dec 5, 2012 21:47
11 yrs ago
French term
Réserve nationale des Gorges de l’Ardèche
French to Russian
Other
Names (personal, company)
Уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, точное русское название этого заповедника. Мне не удалось найти какой-то уверенно лидирующей версии в Интернете. Пока оставила свой собственный перевод "государственный заповедник "Ардешские ущелья"".
Заранее благодарю за помощь.
Подскажите, пожалуйста, точное русское название этого заповедника. Мне не удалось найти какой-то уверенно лидирующей версии в Интернете. Пока оставила свой собственный перевод "государственный заповедник "Ардешские ущелья"".
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 | Национальный заповедник Горж-де-л'Ардеш | Veronika B. |
4 +1 | Национальный заповедник Ущелье реки Ардеш | Ksenia D'ANGELO |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Национальный заповедник Горж-де-л'Ардеш
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сен-Ремез
Ущелье Ардеш[fr], часть Национального природного заповедника Горж-де-л’Ардеш
Ущелье Ардеш[fr], часть Национального природного заповедника Горж-де-л’Ардеш
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
+1
2 days 18 hrs
Национальный заповедник Ущелье реки Ардеш
Здесь речь идет не о департаменте, а речке с таким же названием. Не думаю, что есть необходимость сохранения множественного числа в переводе на русский (gorges).
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2012-12-09 22:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, я не нашла официального варианта перевода. Это мой вариант, Ваш мне тоже нравится, только я не люблю делать прилагательные из имен собственных, если названия не очень известны в России. Тот факт, что речь идет о реке, а не департаменте, как предлагает Зоя, то это я знаю на 100 процентов, живу рядом. Вот так. Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2012-12-09 22:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, я не нашла официального варианта перевода. Это мой вариант, Ваш мне тоже нравится, только я не люблю делать прилагательные из имен собственных, если названия не очень известны в России. Тот факт, что речь идет о реке, а не департаменте, как предлагает Зоя, то это я знаю на 100 процентов, живу рядом. Вот так. Удачи
Note from asker:
Спасибо, Ксения. А в каком источнике Вы почерпнули предлагаемые варианты? Или это Ваша персональная версия? |
Понятно. Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Subbotina
: Хороший, кстати, вариант. Хоть и поздно уже, все равно соглашусь.
1 day 20 hrs
|
Спасибо, Ольга:)
|
Discussion