Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
passements de mains
Russian translation:
Движение / полёт рук
Added to glossary by
Alexey Trutnev
Mar 1, 2011 14:24
13 yrs ago
French term
passements de mains
French to Russian
Art/Literary
Music
Passements de mains, trilles et notes répétées avec une vivacité fulgurante sont un régal de virtuosité ...
Речь идет об игре пианиста. Спрашивала у всех знакомых музыкантов, никто не смог термин "опознать" и объяснить, о чем идет речь.
Речь идет об игре пианиста. Спрашивала у всех знакомых музыкантов, никто не смог термин "опознать" и объяснить, о чем идет речь.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Движение / полёт рук | Alexey Trutnev |
3 | переносы рук | Viktor Nikolaev |
Change log
Mar 7, 2011 12:19: Alexey Trutnev Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Движение / полёт рук
У фокусников ведь есть "пассы" руками. Здесь, видимо, речь о похожих вещах: о виртуозности, профессионализме, эстетическом впечатлении от красоты движений. Музыканты перебирают пальцами по ладам, струнам и клавишам. Так что речь о таких "переборах".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-03-01 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, Вы вольны выбирать любой "творческий" эквивалент, поскольку словари не предлагают ничего единственно верного. Вот ещё варианты в том же ключе:
порхание рук,
чудеса движений рук,
(волшебные, драматические) взмахи рук,
беглость движений и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-03-01 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Должен сказать, что я совершенно уверен в обоснованности предложенного способа перевода. Не нашёл никаких подтверждений тому, что это может быть специальным музыкальным термином. Поэтому считаю, что речь просто об оригинальном отображении действительности. Выражение "passements de mains" - это своего рода стилистическая характеристика поведения пианиста, который в процессе исполнения музыкального произведения совершает порывистые движения руками, напоминающие, например, пассы иллюзионистов или взмахи игроков в теннис.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-03-01 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, Вы вольны выбирать любой "творческий" эквивалент, поскольку словари не предлагают ничего единственно верного. Вот ещё варианты в том же ключе:
порхание рук,
чудеса движений рук,
(волшебные, драматические) взмахи рук,
беглость движений и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-03-01 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Должен сказать, что я совершенно уверен в обоснованности предложенного способа перевода. Не нашёл никаких подтверждений тому, что это может быть специальным музыкальным термином. Поэтому считаю, что речь просто об оригинальном отображении действительности. Выражение "passements de mains" - это своего рода стилистическая характеристика поведения пианиста, который в процессе исполнения музыкального произведения совершает порывистые движения руками, напоминающие, например, пассы иллюзионистов или взмахи игроков в теннис.
Note from asker:
Спасибо, Алексей! Вы подтверждаете мое убеждение, что речь идет не о каком-то техническом исполнительском или "фортепианном" термине, а скорее об оригинальном выражении данного музыкального критика. Однако вот так, в одном ряду с трелями и повторяющимися нотами ... где-то в глубине души остается сомнение: а вдруг да имел в виду что-то конкретное... |
Peer comment(s):
agree |
Lilia Delalande
: àmho-порхание рук по клавишам
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zoya Shapkina
: для пианистов (это был мой инструмент в музыкальной школе) очень важна БЕГЛОСТЬ ДВИЖЕНИЙ
19 hrs
|
Спасибо! Думаю, с учётом эмоционального характера текста, тут вполне возможно комплексное толкование термина: беглость (скорость) и лёгкость/воздушность/артистичность.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Алексей!"
1 day 3 hrs
Discussion
Оба предложенных варианта по-своему хороши, однако я согласна с мнением Алексея в том, что касается эмоциональности текста и предпочтительности "комплексного" термина.
Еще раз спасибо!
Уверен, что в данной ситуации предпочтительно найти комплексный эквивалент, охватывающий обе характеристики. При отсутствии однозначного словарного термина, а также с учётом высокой эмоциональности текста и творческого характера профессии пианиста, можно предпочесть чисто техническому наименованию некий эпитет, который будет включать в себя и указание на профессионализм вообще, и на конкретное его проявление - умение пользоваться руками. Думаю, не вызовет больших споров утверждение, что если пианист указывается в тексте как виртуоз-профессионал, "лёгкость/порхание/беглость" логично воспринимать как стилистическое описание быстрых, порывистых, но очень точных и умелых движений рук.
С этой т.з. вариант Виктора более правильный, хотя и более "техничный".