Nov 5, 2010 18:07
13 yrs ago
français term

Titre final

français vers russe Droit / Brevets Droit (général)
Что-то я не пойму, что это значит. Контекст:
"...selon le Code civil dans sa teneur de 1907 (art. 9e et 10/10a *Titre final* CC)"
Речь идет о швейцарском законодательстве. Заранее спасибо!

Discussion

Mikhail GINDINSON Nov 6, 2010:
Касаемо предложенного определения Коллеги, не нашел, чтобы titre означал, как предложено "Contenu exact, texte littéral d'un écrit officiel ou important". В нашем случае речь идет о "Subdivision d’un recueil juridique, d’un recueil de lois" (Antidote). А определение "Contenu exact, texte littéral d'un écrit" соответствует слову "teneur" (см. http://fra.proz.com/kudoz/french_to_spanish/transport_transp... Вариант "заключительный раздел" мне симпатичен как метонимическая замена (а не в том смысле, что "titre" должен переводиться как "раздел"), однако считаю возможным перенести сюда мысль, которая специально оговаривается во многих контрактах: заголовки не несут смысловой нагрузки, а служат исключительно в целях ориентации в тексте. Что мы и имеем в данном случае в виде отсылки.

Proposed translations

+2
17 minutes
Selected

заключительный раздел

Или заключительные положения
Peer comment(s):

agree Mari_aka_Shkoda
51 minutes
Спасибо!
agree Andriy Bublikov : (1257, du lat. jurid.). Contenu* exact, texte littйral d'un йcrit officiel ou important
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Наталья, спасибо большое!"
7 minutes

Последний заголовок

Заголовки используются в качестве привязки в тексте.
Note from asker:
Михаил, спасибо за ответ, но юрист сказал, что "последний заголовок" - совсем непонятно, так не говорят.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search