Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en tamponnant avec les mains
Russian translation:
похлопывающими движениями
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 6, 2009 15:26
14 yrs ago
French term
en tamponnant avec les mains
French to Russian
Marketing
Cosmetics, Beauty
тоник для лица
Prélever une pression et appliquer sur visage,
cou et décolleté ***en tamponnant avec les mains*.
Заранее благодарю за помощь.
cou et décolleté ***en tamponnant avec les mains*.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | похлопывающими движениями | iram |
4 +1 | похлопывая по ним руками | Viktor Nikolaev |
4 +1 | вбивающими движениями | Katia Gygax |
3 | слегка надавливая | ElenaPo |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
похлопывающими движениями
...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-07 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Да, можно уточнить: "нанесите на кожу лица, шеи и декольте легкими похлопывающими движениями ладоней".
Честно говоря, источник - опыт работы, (перевод и редакция) текстов косметический тематики, обучение у косметолога (для более точных переводов).
Промакивающие движения тоже возможны, но относятся больше к снятию излишков крема или осушиванию кожи (после умывания, например). А когда речь идет о нанесении, то больше подходят похлопывающие движения.
En tapotant: похлопывающими движениями кончиков пальцев.
--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2009-06-16 10:09:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-07 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Да, можно уточнить: "нанесите на кожу лица, шеи и декольте легкими похлопывающими движениями ладоней".
Честно говоря, источник - опыт работы, (перевод и редакция) текстов косметический тематики, обучение у косметолога (для более точных переводов).
Промакивающие движения тоже возможны, но относятся больше к снятию излишков крема или осушиванию кожи (после умывания, например). А когда речь идет о нанесении, то больше подходят похлопывающие движения.
En tapotant: похлопывающими движениями кончиков пальцев.
--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2009-06-16 10:09:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
Note from asker:
Спасибо за Ваш ответ, Ирина! А интересно, как Вы тогда "en tapotant" переведете. У меня такое тоже есть в тексте. И можно также узнать источник, на котором Вы основываете свой ответ (похлопывающие движения)? Ведь термин tamponner означает и "похлопывание" и "промакивание". Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Ursenia
7 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
tradrusse
: Абсолютно согласна с переводом выражения: "легкими похлопывающими движениями".
19 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
1 day 5 hrs
слегка надавливая
Мне кажется, что это больше всего похоже на то движение, которое выражено глаголом tamponner.
+1
40 mins
похлопывая по ним руками
На влажную кожу лица и шеи наносим крем, похлопывая руками щеки и под подбородком. Теперь немного грима - и вы красивы.
www.omskpravda.ru/?sid=18&id=603
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-06-07 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
или, если этот вариант покажется грубоватым:
(слегка) похлопывая (по ним) кончиками пальцев
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-06-08 10:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, вот еще кое-что:
У жены нашлась аннотация на complex sero-botanique - activateur de nuit (серо-ботанический комплекс - ночной стимулятор) фирмы Sisley, Paris.
Вот, что там пишут его о его нанесении:
Français (оригинал)
Appliquer sur visage et cou, sans frotter, mais plutôt par tapotements légers du bout des doits.
Русский:
Наносить на лицо и шею, не втирая, а слегка похлопывая кончиками пальцев.
www.omskpravda.ru/?sid=18&id=603
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-06-07 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
или, если этот вариант покажется грубоватым:
(слегка) похлопывая (по ним) кончиками пальцев
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-06-08 10:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, вот еще кое-что:
У жены нашлась аннотация на complex sero-botanique - activateur de nuit (серо-ботанический комплекс - ночной стимулятор) фирмы Sisley, Paris.
Вот, что там пишут его о его нанесении:
Français (оригинал)
Appliquer sur visage et cou, sans frotter, mais plutôt par tapotements légers du bout des doits.
Русский:
Наносить на лицо и шею, не втирая, а слегка похлопывая кончиками пальцев.
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
: слегка похлопывая кончиками пальцев
1 day 21 hrs
|
Спасибо!
|
+1
6 hrs
вбивающими движениями
Похлопывание у меня лично вызывает ассоциации со шлепком, а это же не то. Похлопывание предполагает звук. А вбивающие движения как раз то, что надо, по-моему. Движение, которое похоже на промакивание.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-07 05:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
А что же вы тогда стесняетесь и сомневаетесь? Промакивающие движения встречаются, правда, чаще в описаниях продукции по уходу за младенцами, и смысл такой, что это противоположно растиранию. А похлопывающие это из массажной техники, это совсем другое, там шлепок, даже со звуком. Вбивающие это легкое надавливание без растягивания.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-06-10 11:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Последние новости из "первых рук" - от косметолога: это слегка надавливающее, промакивающее движение ладонями по массажным линиям. Не кончиками пальцев а ладонями. Еще она посоветовала не писать для публики "вбивающие", т.к. люди могут начать шлепать слишком сильно. Так что я снимаю свое первоначальное предложение.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-07 05:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
А что же вы тогда стесняетесь и сомневаетесь? Промакивающие движения встречаются, правда, чаще в описаниях продукции по уходу за младенцами, и смысл такой, что это противоположно растиранию. А похлопывающие это из массажной техники, это совсем другое, там шлепок, даже со звуком. Вбивающие это легкое надавливание без растягивания.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-06-10 11:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Последние новости из "первых рук" - от косметолога: это слегка надавливающее, промакивающее движение ладонями по массажным линиям. Не кончиками пальцев а ладонями. Еще она посоветовала не писать для публики "вбивающие", т.к. люди могут начать шлепать слишком сильно. Так что я снимаю свое первоначальное предложение.
Note from asker:
Я вот тоже про промакивающие движения думала. |
Peer comment(s):
neutral |
Ursenia
: Очень уж сурово звучит: как вбивать что-то в чью-то упрямую голову :)
1 hr
|
Спасибо за ваше мнение, я осталась при своем. Очевидно, мы учили русский язык в очень разных местах.
|
|
agree |
atche84
: а как насчет втирающих? Тампоном или затыкают, или втирают
3 hrs
|
Втирающие не подходят, т.к. растягивают кожу, в этом-то как раз и есть весь смысл. Спасибо за поддержку.
|
|
neutral |
yanadeni (X)
: Вбивать - очень сильное слово. Не для кожи. Наверное, мы с Ursenia, учили русский в одном месте.
1 day 15 hrs
|
Уверяю вас, что слово употребляется в косметологии и описаниях техника массажа лица в исконно русских непереводных учебных текстах, сама слышала и читала, поскольку когда-то обучалась технике массажа в России. Это не похлопывающие движения.
|
Discussion