Glossary entry

French term or phrase:

adherence après cycles: X (rupture A, B ou C)

Russian translation:

сцепление после циклов: Х (разрыв А, В или С)

Added to glossary by Bronislava Steinlucht
Apr 2, 2011 11:33
13 yrs ago
French term

adherence après cycles: X (rupture A, B ou C)

French to Russian Other Construction / Civil Engineering смеси
Технические характеристики грунтовки под шпаклёвку
Change log

Apr 2, 2011 11:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 4, 2011 18:59: Bronislava Steinlucht Created KOG entry

Discussion

Bronislava Steinlucht (asker) Apr 4, 2011:
слово циклы здесь действительно важно. нашла пример: http://damar74.narod.ru/Keraflex.htm
Т.е. характеризуется конкретный случай. Почему разрывы обозначены буквами - для меня полная загадка, но те, кто "в курсе" должны, без сомнения, понять.
Спасибо за помощь!
Bronislava Steinlucht (asker) Apr 2, 2011:
как правильно перевести слово rupture?

Proposed translations

8 mins
Selected

разрыв

http://www.remont63.ru/prorab/1/86.htm
"Для упрощенного определения марки раствора в условиях строительной площадки можно рекомендовать способ, основанный на том, что сила сцепления раствора с кирпичом увеличивается с увеличением марки раствора. Раствор помещают между двумя кирпичами, положенными крест-накрест, выдерживают в нормальных (комнатных) условиях 7 сут. и по прочности сцепления судят о марке раствора. При этом исходят из следующего: так как один кирпич имеет массу около 4 кг, то в зависимости от прочности раствора к верхнему кирпичу «приклеивают» разное количество кирпичей; при поднимании всей этой «склеенной» системы за верхний кирпич происходит разрыв раствора; в зависимости от прочности раствора разрыв произойдет при разном количестве «приклеенных» кирпичей. Так, раствор марок 4-5 должен выдерживать массу 3 кирпичей, раствор марки 10 – 5-6 кирпичей, а марки 25 – 8-10 кирпичей. В случае производства работ в зимнее время кирпичную кладку ведут обычно методом замораживания. Контроль качества в этих условиях можно производить, используя описанный метод, но кирпичи, «склеенные» на морозе, вносят в теплое помещение и оставляют в нем на несколько суток (до 7). Испытания сразу после оттаивания покажут, набрал ли раствор прочность до замерзания или нет, последующие испытания позволят судить о том, как он набирает прочность после оттаивания. Известно, что после 7-суточной выдержки в тепле прочность раствора не будет выше 50% прочности раствора при твердении без замораживания."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
2 hrs

Прочность сцепления с основанием

Бесспорно, "rupture" означает "разрыв, отрыв". Однако мне показалось, что название адгезионной характеристики грунтовок/шпатлёвок здесь можно сформулировать как "прочность сцепления с основанием":
http://www.volma.ru/продукция_волма/puttymix/seam.html
http://emaco-spb.ru/emaco_t545
http://www.gepol.ru/state/11/29/
Note from asker:
да, конечно.
Peer comment(s):

neutral Mikhail GINDINSON : Скорее, под "прочность сцепления с основанием" подходит adhérence (выше по тексту)
3 hrs
Я исходил из того, что основная (наиболее общая) характеристика грунтовки заключена в термине "adhérence" . Конкретное проявление "прочности сцепления с основанием" может выглядеть как "прочность на разрыв".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search