Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à défaut
German translation:
standardmäßig
Added to glossary by
Sonja Schuberth-Kreutzer
Jul 23, 2003 12:39
20 yrs ago
2 viewers *
French term
à défaut
French to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Les réponses seront formulées en français ou en anglais (selon indication de l’acheteur) à l’exclusion de toute autre langue, selon indication de l’acheteur. A défaut :
Dossier de consultation en anglais : réponse seulement en anglais.
Dossier de consultation en français : réponse dans l’une ou l’autre langue.
Ich kenne "à défaut" nur im Sinne von "mangels", aber das gibt hier doch keinen Sinn, oder?
Dossier de consultation en anglais : réponse seulement en anglais.
Dossier de consultation en français : réponse dans l’une ou l’autre langue.
Ich kenne "à défaut" nur im Sinne von "mangels", aber das gibt hier doch keinen Sinn, oder?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Standardmäßig | Geneviève von Levetzow |
3 +1 | folgende (Standard)regelung wird vereinbart: [Als Standard wird folgende Regelung vereinbart:] | Steffen Walter |
Change log
Nov 26, 2007 14:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "IT (Information Technology)"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Standardmäßig
Und das Wort wird im EDV- und Technik-Bereich ständig benutzt
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-23 12:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
auch:
Voreinstellung
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-23 12:47:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es ist übrigens ähnlich im Englischen: Default
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-23 12:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
auch:
Voreinstellung
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-23 12:47:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es ist übrigens ähnlich im Englischen: Default
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
+1
10 mins
folgende (Standard)regelung wird vereinbart: [Als Standard wird folgende Regelung vereinbart:]
Bin mir nicht ganz sicher, aber 'mangels' ergibt für mich hier auch keinen Sinn. Ich sehe eher einen Anklang zum englischen 'default' (faux ami??) i.S.v. 'Standardeinstellungen', 'Voreinstellungen' (-> default settings) im IT-Bereich u.ä.
Something went wrong...