Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
commission de rachat acquise
German translation:
vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr
Added to glossary by
Artur Heinrich
Feb 20, 2009 18:34
15 yrs ago
French term
commission de rachat acquise
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Hedgefonds
"Depuis le 17décembre 2007, la commission de rachat acquise au FCP est fixée comme suit:
Néant ou 3% en cas de rachat d'un montant supérieur à 10% de l'actif si un préavis de 5 jours de bourse n'est pas respecté."
===
Mir bereitet "acquise" Kopfzerbrechen, denn an anderer Stelle lautet es "commission de rachat non acquise au FCP"
===
- "commission de rachat" = Rücknahmegebühr
- "FCP" sind Investmentfonds nach franz. Recht.
===
Dank im Voraus !
Néant ou 3% en cas de rachat d'un montant supérieur à 10% de l'actif si un préavis de 5 jours de bourse n'est pas respecté."
===
Mir bereitet "acquise" Kopfzerbrechen, denn an anderer Stelle lautet es "commission de rachat non acquise au FCP"
===
- "commission de rachat" = Rücknahmegebühr
- "FCP" sind Investmentfonds nach franz. Recht.
===
Dank im Voraus !
Proposed translations
(German)
4 +1 | vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr | Andrea Hauer |
References
Explication | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr
dann gibt es noch die "non aquise" - nicht vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr (z. B. dann von den Vertriebsstellen vereinnahmt).
So wird das üblicherweise übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
@Heinrich - Trotz(e) Karneval - genau das ist mein Motto für die nächsten fünf Tage :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt nenne ich dich schon Heinrich - ich lach' mich kaputt!! - wohl in diesem Fall nicht trotz-Karneval, sondern doch weil-Karneval ...
ich weiß schon noch, wie du heißt :-))
So wird das üblicherweise übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
@Heinrich - Trotz(e) Karneval - genau das ist mein Motto für die nächsten fünf Tage :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt nenne ich dich schon Heinrich - ich lach' mich kaputt!! - wohl in diesem Fall nicht trotz-Karneval, sondern doch weil-Karneval ...
ich weiß schon noch, wie du heißt :-))
Note from asker:
Und das trotz Karneval ? ! - Dank vorab, Kamelle gibt's morgen ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kamelle & alaaf, sag ich dann mal ...
Heinrich aus der Diaspora !"
Reference comments
51 mins
Reference:
Explication
FRAIS ET COMMISSIONS :
Commissions de souscription et de rachat :
Définition générale : Les commissions de souscription et de rachat viennent augmenter le prix de souscription payé par l’investisseur ou diminuer le prix de remboursement. Les commissions acquises à l’O.P.C.V.M. servent à compenser les frais supportés par l’O.P.C.V.M. pour investir ou désinvestir les avoirs confiés. Les commissions non acquises reviennent à la société de gestion, au commercialisateur, etc.
______________
La commission (Vermittlungsgebühr) acquise à l’O.P.C.V.M. appartient à l'O.P.C.V.M. ou lui revient.
"erworben" ?
"wohlerworben" ?
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2009-02-20 19:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé l'explication ici :
http://www.bred.fr/content/dossier-pdf/Particuliers/Epargne/...
Pourquoi j'ai choisi ce document plutôt qu'un autre :
1. Parce que particulier je ne comprenais pas ce que voulait dire "commission de rachat acquise au FCP".
2. Le document est un prospectus destiné aux particuliers il devait donc expliquer clairement de quoi il était question.
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-20 19:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, pardon Rücknahmegebühr, je n'avais pas vu.
Donc le Rücknahmegebühr appartient de droit ou n'appartient pas de droit à l'organisme.
Commissions de souscription et de rachat :
Définition générale : Les commissions de souscription et de rachat viennent augmenter le prix de souscription payé par l’investisseur ou diminuer le prix de remboursement. Les commissions acquises à l’O.P.C.V.M. servent à compenser les frais supportés par l’O.P.C.V.M. pour investir ou désinvestir les avoirs confiés. Les commissions non acquises reviennent à la société de gestion, au commercialisateur, etc.
______________
La commission (Vermittlungsgebühr) acquise à l’O.P.C.V.M. appartient à l'O.P.C.V.M. ou lui revient.
"erworben" ?
"wohlerworben" ?
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2009-02-20 19:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé l'explication ici :
http://www.bred.fr/content/dossier-pdf/Particuliers/Epargne/...
Pourquoi j'ai choisi ce document plutôt qu'un autre :
1. Parce que particulier je ne comprenais pas ce que voulait dire "commission de rachat acquise au FCP".
2. Le document est un prospectus destiné aux particuliers il devait donc expliquer clairement de quoi il était question.
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-20 19:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, pardon Rücknahmegebühr, je n'avais pas vu.
Donc le Rücknahmegebühr appartient de droit ou n'appartient pas de droit à l'organisme.
Note from asker:
Superrecherche, besten Dank ! |
Something went wrong...