Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A Spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
Russian translation:
испанец резал волны, идя в полветра
Added to glossary by
koundelev
Jan 21, 2008 04:03
16 yrs ago
English term
A Spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
English to Russian
Art/Literary
Ships, Sailing, Maritime
Просто ищу красивую "морскую" фразу.
Время: 1681 год, парусники, Карибское море, капитан одного корабля видит, что - вот это вот предложение -
Время: 1681 год, парусники, Карибское море, капитан одного корабля видит, что - вот это вот предложение -
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 21, 2008 22:55: koundelev Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
испанское судно медленно лавировало по волнам, идя в полветра/галфвинд
Галфвинд - Толковый словарь живого великорусского языка - Даля ...- [ Translate this page ]Идти в галфвинд, в полветра, поперек ветра. Галф-тимберс морск. нижняя часть поворотного шпангаута. ... Словари - Даля словарь - Слова на букву Г - Галфвинд.
www.slovarik.kiev.ua/dal/g/36201.html - 26k
Яхты парусные и моторные, катера, лодки и катамараны. Яхты и ...- [ Translate this page ]На курсе галфвинд паруса сначала устанавливают примерно под углом 50- 55° к ... Для курса галфвинд характерен сильный крен, с которым уже в средний ветер ...
boat-for-sale.ru/content.php?id=223
ГАЛФВИНД - Визуальный словарь- [ Translate this page ]ГАЛФВИНД (нидерл. halfwind - букв. - полветра), курс парусного судна, при котором его продольная ось перпендикулярна направлению ветра. ...
vslovar.org.ru/11739.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-21 04:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
идти в полветра - это бесконечная смена галсов, очень утомительно для моряков
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 07:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
to boil = to rush headlong (Webster)
так что с "медленно" я был не прав...
Может быть оно "резало волны" ... вспенивая воду, что зрительно похоже на кипение?
На горизонте резало волны одинокое грузовое судно с поднятыми стрелами. Еще удавалось уловить очертания Маунт-Худа, но, возможно, это были облака. ...
www.mumidol.ru/taiga/lowri.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-21 23:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если 74-пушечник, то "резал волны" - это для словаря...
www.slovarik.kiev.ua/dal/g/36201.html - 26k
Яхты парусные и моторные, катера, лодки и катамараны. Яхты и ...- [ Translate this page ]На курсе галфвинд паруса сначала устанавливают примерно под углом 50- 55° к ... Для курса галфвинд характерен сильный крен, с которым уже в средний ветер ...
boat-for-sale.ru/content.php?id=223
ГАЛФВИНД - Визуальный словарь- [ Translate this page ]ГАЛФВИНД (нидерл. halfwind - букв. - полветра), курс парусного судна, при котором его продольная ось перпендикулярна направлению ветра. ...
vslovar.org.ru/11739.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-21 04:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
идти в полветра - это бесконечная смена галсов, очень утомительно для моряков
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 07:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
to boil = to rush headlong (Webster)
так что с "медленно" я был не прав...
Может быть оно "резало волны" ... вспенивая воду, что зрительно похоже на кипение?
На горизонте резало волны одинокое грузовое судно с поднятыми стрелами. Еще удавалось уловить очертания Маунт-Худа, но, возможно, это были облака. ...
www.mumidol.ru/taiga/lowri.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-21 23:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если 74-пушечник, то "резал волны" - это для словаря...
Note from asker:
Идя в полветра.. - красиво, спасибо, нравится - и как-то понятнее читателю, чем "в галфвинд". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "будет что-то вроде: ..испанец, борясь с волнами, шел в галфвинд.."
13 mins
испанский корабль, сбитый сильнейшим поперечным шквалом, поглотили бушующие волны.
как вариант....
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-21 04:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
или сбитый поперечным шквалистым ветром...
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-21 04:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
или сбитый поперечным шквалистым ветром...
Note from asker:
нет, корабль этот шел (и ушел). wind abeam = галфвинд | скорее "корабль... шел галфвиндом..." или "в галфвинд"?? |
28 mins
испанская шхуна пятилась боком, подминая под себя волны
Beam Wind — A beam wind pushes the boat sideways, so you “crab” through the water, to compensate. Unlike crabbing in a current, in a wind the hull actually goes diagonally, to some extent, through the water.
Reference:
Note from asker:
Спасибо, только тут "wind abeam" это значит "галфвинд". |
+1
1 hr
корабль шел вполветра, то и дело зарываясь бортом в волнах
Испанский корабль шел вполветра короткими галсами, то и дело зарываясь бортом в волнах.
Тут, как мне кажется, суть в том, что когда идешь галсами в галфвинд, то на поворотах судно сильно накреняется.
Николай, с трудом удерживая румпель, пытался ходить вполветра взад и вперед короткими галсами. На поворотах яхта ложилась набок, купая зарифленный грот в волне. Николай знал тяжесть киля и не боялся перевернуться.
(Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. Экипаж "Меконга")
Тут, как мне кажется, суть в том, что когда идешь галсами в галфвинд, то на поворотах судно сильно накреняется.
Николай, с трудом удерживая румпель, пытался ходить вполветра взад и вперед короткими галсами. На поворотах яхта ложилась набок, купая зарифленный грот в волне. Николай знал тяжесть киля и не боялся перевернуться.
(Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. Экипаж "Меконга")
Note from asker:
Спасибо, жаль не могу поделить баллы. |
Peer comment(s):
agree |
val_legrand
12 hrs
|
neutral |
Sergei Tumanov
: есть один нюанс. Зарываться парусник, особенно на таком курсе, может только носом. Изза демпфирующего эффекта паруса бортовая качка у парусников очень редка. Вот носом ухать на килевой качке, это на 99 процентов.
1 day 5 hrs
|
10 hrs
ниже
п. 1 - испанец шёл в галфвинд.
п. 2 - she was boiling down the waves
thefreedictionary.com
to boil
...
2. To be in a state of agitation; seethe: eg. a river boiling over the rocks.
++
Другими словами, парусник шел в галфвинд в состоянии ажитации.
Ажитацию сию приличными словами выразить не просто. Но с нами сила пребудет.
Можно было бы сказать "рыскать". Но это показало бы его неустойчивость на курсе. Этого в тексте нет.
Скакало по волнам? Галеон - не лягушка.
Если по стилю подойдет, можно попробовать "рубил волну", "рассекал волну". Если по контексту движение было быстрым - мчался по волнам, скользил по волнам. Если помедленнее - боролся с волнами, шел в галфвинд, борясь с волнением..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-21 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
Возможен вариант уничижительный: "болтался на волнах, идя в галвинд".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-21 17:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
еще вспомнилось: "плясал на волнах"
Но тогда испанец должен быть небольшим, у точно не купцом.
п. 2 - she was boiling down the waves
thefreedictionary.com
to boil
...
2. To be in a state of agitation; seethe: eg. a river boiling over the rocks.
++
Другими словами, парусник шел в галфвинд в состоянии ажитации.
Ажитацию сию приличными словами выразить не просто. Но с нами сила пребудет.
Можно было бы сказать "рыскать". Но это показало бы его неустойчивость на курсе. Этого в тексте нет.
Скакало по волнам? Галеон - не лягушка.
Если по стилю подойдет, можно попробовать "рубил волну", "рассекал волну". Если по контексту движение было быстрым - мчался по волнам, скользил по волнам. Если помедленнее - боролся с волнами, шел в галфвинд, борясь с волнением..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-21 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
Возможен вариант уничижительный: "болтался на волнах, идя в галвинд".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-21 17:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
еще вспомнилось: "плясал на волнах"
Но тогда испанец должен быть небольшим, у точно не купцом.
Note from asker:
Спасибо, за комментарии - испанец семидесятичетырехпушечник, с военной добычей (т.е. загружен хорошо). |
Something went wrong...