Glossary entry

English term or phrase:

authorization form (clinical study context)

Russian translation:

разрешение пациента на передачу конфиденциальной информации третьим лицам

Added to glossary by mas63
Dec 23, 2008 09:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term

authorization forms

English to Russian Medical Science (general)
Это весь контекст:
The investigator’s file will contain the protocol/amendments, FDA form 1572 for studies conducted under an US IND, financial disclosure form, CRFs and data clarification and query forms, EC/IRB and Health Authority approval with correspondence, informed consent, drug records, staff curriculum vitae and *authorization forms*, screening and enrollment logs, and other appropriate documents/correspondence as per ICH/ GCP and local regulations.

Спасибо!
Change log

Dec 24, 2008 14:16: mas63 Created KOG entry

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

разрешение пациента на передачу конфиденциальной информации третьим лицам

или на разглашение конфиденциальных данных

данный вопрос несколько раз задавался на Прозе (см. например, http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical/403618-...

ответ, предложенный Вадимом, к клиническим испытаниям отношения не имеет

см. также следующий бланк соответствующей формы:
HIPAA COMPLIANT AUTHORIZATION FOR THE RELEASE OF PATIENT INFORMATION PURSUANT TO 45 CFR 164.508
http://www.highmarkmedicareservices.com/partb/forms/pdf/hipa...
Peer comment(s):

agree Natalie
56 mins
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Вы правы, нашла пару таких разрешений. "
+3
2 mins

формы авторизации, формы допуска

извините, о5 калька
Peer comment(s):

agree Ludmilla3
4 mins
Thanks
agree andress
6 mins
Thanks
agree Marina Dolinsky (X)
7 mins
Thanks
agree Katia Gygax : я за формы допуска
21 mins
Thanks
disagree Natalie : Увы, но ни то, ни другое в данном контексте не катит. Правильный ответ у Михаила (ниже)
1 hr
Something went wrong...
19 mins

форма-разрешение на открытие информации

Честно говоря не совсем понятно о чем идет речь: о разрешении на выполнении работ, задании провести какое-то исследование или разрешении на раскрытие какой-то информации. Но рассмотрите еще такие варианты:

disclosure authorization form =форма-разрешение на открытие информации

work authorization form = форма-разрешение (или наряд, задание) на выполнения работ (исследование)
Peer comment(s):

neutral Natalie : "Открытие" - вообще неправильно. Тогда уж "раскрытие"
56 mins
кстати в комментарии у меня так и написано-:). А этот вариант взят из словаря -:)))
Something went wrong...
29 mins

бланк с разрешением использования конфиденциальной информации

бланк/aнкета с указанием разрешения использования конфиденциальной/персональной информации гражданина
Example sentence:

В частности, в анкетах должна появиться графа, в которой гражданин может поставить отметку о своем согласии на обработку информации о себе.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search